Басня Крылова кот и волк

«Волк и кот».
Рисунок неизвестного художника
(«Басни Крылова», издание 1926 г.)

Басня «Волк и Кот» Крылова была впервые опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Время создания произведения неизвестно.
В этой статье представлены материалы о морали басни «Волк и Кот» Крылова: анализ, суть, смысл произведения и т.д.
Смотрите: Все материалы по басням Крылова

Мораль басни «Волк и Кот» Крылова (анализ, суть, смысл)

Мораль басни «Волк и Кот» заключается в том, что человек, делая зло окружающим, не может расчитывать на их помощь, если сам окажется в беде. В этом случае человеку остается лишь винить самого себя за свою недальновидность.
Сам Крылов поясняет мораль басни в ее последних строках:
«…сам себя вини: Что ты посеял — то и жни.» Суть и смысл басни «»Волк и Кот» отражены в русских народных пословицах:
Что посеешь, то и пожнешь. Чем кого взыщешь — и себе тоже сыщешь. Педагог Д. И. Тихомиров видит суть и смысл басни «Волк и Кот» в следующем: «…Сколько бы вор ни воровал, он рано или поздно попадется, и не избежать ему позора и расправы: нигде он не найдет защиты, раскаянью его и добрым обещаньям не поверят, и вор достойное получит наказанье («Кот и Повар», «Собака», «Волк и Кот», «Волк на псарне», «Волк и Пастухи»).» (Д. И. Тихомиров, «Избранные басни И. А. Крылова для школ и народа», Москва, тип. М. Г. Волчанинова, 1895 г.) Педагог В. И. Водовозов видит суть и смысл басни в следующем:
«Вся гнусность грубого насилия, соединенного с лицемерием и обманом, является… в баснях: «Волк и Ягненок», «Волк и Кукушка», «Волк и Кот», «Кошка и Соловей», «Соловьи».» (В. И. Водовозов, «О педагогическом значении басен Крылова», 1862 г.)Г. К. Дорофеев комментирует мораль басни «Волк и Кот» так:
«…Из басни «Волк и Кот» извлекается назидание: «не делай другим зла, потому что в беде обиженные тобою люди тебе не помогут».» (Г. К. Дорофеев, «Воспитательное значение басен И.А. Крылова. Речь, произнес. на лит.-муз. утре…», Тифлис, 1895 г.)По мнению поэта Хемницера, мораль этой басни заключается в следующем: «Последним стихом выражена известная пословица: «Что посеешь, то и пожнешь», а пословица эта заключает в себе смысл евангельских слов: «Какою мерою мерите, такою и вам будут мерить»; то есть как хотите, чтобы с вами поступали, так поступайте и вы с другими. Кто же повредит одному, другому, третьему — тот, попав в беду, не жди ни от кого ни помощи, ни пощады. От такого человека каждый старается избавиться, как от любого зверя.» (Хемницер И. И., «Басни, избранные из Хемницера и Крылова, с применением смысла каждой басни к быту простого народа…», ред. В. Золотов, СПб, т-во «Обществ. польза», 1878 г.)
Такова мораль басни «Волк и Кот» Крылова: анализ, суть, смысл произведения и т.д.
Смотрите: Все материалы по басням Крылова

ВОЛК И КОТ
Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал:
Охотники за ним гнались и гончих стая.
Он рад бы в первые тут шмыгнуть ворота,
Да то лишь горе,
Что все ворота на запоре.
Вот видит Волк мой на заборе
Кота
И молит: «Васенька, мой друг! скажи скорее,
Кто здесь из мужичков добрее,
Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?
Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!
Всё это ведь за мной».— «Проси скорей Степана;
Мужик предобрый он», Кот-Васька говорит.
«То так; да у него я ободрал барана».—
«Ну, попытайся ж у Демьяна».—
«Боюсь, что на меня и он сердит:
Я у него унес козленка».—
«Беги ж, вон там живет Трофим».—
«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним:
Он на меня с весны грозится за ягненка!» —
«Ну, плохо ж!— Но авось тебя укроет Клим!» —
«Ох, Вася, у него зарезал я теленка!» —
«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил»,
Сказал тут Васька Волку:
«Какую ж ты себе защиту здесь сулил?
Нет, в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы,— сам себя вини:
Что ты посеял — то и жни».
Впервые напечатана в издании басен 1830 г. В основе басни лежит народная пословица «Что посеешь, то и пожнешь» (или «Чем кого взыщешь,— к себе тоже сыщешь».
читает А.Грибов
Ива́н Андре́евич Крыло́в (2 февраля 1769, Москва — 9 ноября 1844, Санкт-Петербург) — русский поэт, баснописец, переводчик, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член Императорской Российской академии (1811), ординарный академик Императорской Академии наук по Отделению Русского языка и словесности (1841).
В молодости Крылов был известен прежде всего как писатель-сатирик, издатель сатирического журнала «Почта духов» и ходившей в списках пародийной трагикомедии «Трумф», высмеивавшей Павла I. Крылов является автором более 200 басен с 1809 по 1843 год, они вышли в свет в девяти частях и переиздавались очень большими по тем временам тиражами. В 1842 году его произведения вышли в немецком переводе. Сюжеты многих басен восходят к произведениям Эзопа и Лафонтена, хотя немало и оригинальных сюжетов.
Многие выражения из басен Крылова стали крылатыми.
Басни И. А. Крылова положены на музыку, например, А. Г. Рубинштейном — басни «Кукушка и Орёл», «Осёл и Соловей», «Стрекоза и Муравей», «Квартет».

Грибов Алексей Николаевич
(18) 31 января 1902, Сокольники, Москва — 26 ноября 1977, Москва.
Родился в Сокольниках, в рабочей семье. В детстве помогал отцу, водителю автомобиля. В 1916 году, когда того призвали на фронт, Алексей как старший, вынужден был пойти работать конторщиком в управление шелкоткацкой фабрики, затем, уже после революции, на комбинате «Красная Роза». Занимался в школе рабочей молодежи, увлекся театром.
В 1924 году окончил школу при 3-й студии Московском художественном академическом театре. Вступил в труппу театра, на сцене которого играл более 40 лет. В искусстве Грибова предельная простота соединялась с яркой сценической выразительностью, выдающимся мастерством. Алексей Николаевич создал глубоко народные образы, воплощающие лучшие черты русского человека — мудрость, душевность, честность, юмор. Член ВКП(б) с 1944 года.
Одной из главных театральных удач Алексея Грибова, с 1930-х годов, был незабвенный Фома Опискин в спектакле по сатире Ф.М. Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели». В 1973 году вышел одноимённый МХАТовский телеспектакль. Грибов превзошёл себя, достовернейше воскресив гениальный образ не просто хитрого приспособленца, но энергетического вампира и закулисного махинатора, социального манипулятора и психологического чародея.
МХАТ был самым выездным театром — Япония, Англия, Франция. Грибов ездил во все гастроли и везде имел оглушительный успех. Вроде не самая главная роль в «Вишневом саде» — Фирс, а в каком восторге были французы! Его называли «русским Жаном Габеном». В Лондоне сыграли «Мертвые души». Нелюдимый, угрюмый Собакевич произвел на англичан сильное впечатление.
С 1970 года преподавал актёрское мастерство в школе-студии МХАТ.
После инсульта, перенесенного во время одного из спектаклей на гастролях в Ленинграде, его разбил паралич. Почти три год актер был прикован к постели. Со временем восстановилась речь, он начал ходить, хотя и не слишком уверенно. В твердой памяти, в твердом сознании он даже приступил к занятиям со студентами МХАТа. Но на сцену больше не вышел.
Заслуженный артист РСФСР (1938).
Народный артист РСФСР (1943).
Народный артист СССР (1948).
Похоронен актёр на Новодевичьем кладбище в Москве.

Волк на псарне

Волк ночью, думая залезть в овчарню,
Попал на псарню.
Поднялся вдруг весь псарный двор –
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;
Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!»–
И вмиг ворота на запор;
В минуту псарня стала адом.
Бегут: иной с дубьем,
Иной с ружьем.
«Огня! – кричат, – огня!» Пришли с огнем.
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.
Зубами щелкая и ощетиня шерсть,
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
Но, видя то, что тут не перед стадом
И что приходит, наконец,
Ему расчесться за овец, –
Пустился мой хитрец
В переговоры
И начал так: «Друзья! к чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры;
Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я, не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад
И волчьей клятвой утверждаю,
Что я…» – «Послушай-ка, сосед, –
Тут ловчий перервал в ответ, –
Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю;
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой,
Как снявши шкуру с них долой».
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *