Библия перевод с греческого

Revisions (0) Raw Report Abuse Подстрочный перевод библии с иврита ※ Copy Link & paste in new tab: https://bit.ly/2oZuBkm Набираем подстрочник Танаха Ветхого Завета. Все что требуется, вводить в таблицу готовый текст на русском языке. Требования три: 1 Умение ориентироваться в номерах Стронга. Знание еврейского языка необязательно. Дополнительные навыки приветствуются, если интересно пишите на email: И какой во всем этом смысл? Набираем подстрочник Танаха Ветхого Завета. Все что требуется, вводить в таблицу готовый текст на русском языке. Требования три: 1 Умение ориентироваться в номерах Стронга. Знание еврейского языка необязательно. Дополнительные навыки приветствуются, если интересно пишите на email: Чем он от других переводов отличается? Где гарантия, что не ошиблись в переводе? Чем он от других переводов отличается? Где гарантия, что не ошиблись в переводе? Представляет собой труд больше одного автора. Основной редактор имеет 10-летний опыт перевода и пока рано его называть. О точности судить читателю. Одна из гарантий это русский текст идет параллельно подстрочно с еврейским, а так же номера Стронга и морфология. Позже выложу тестовъй вариант. Набираем подстрочник Танаха Ветхого Завета. Все что требуется, вводить в таблицу готовый текст на русском языке. Требования три: 1 Умение ориентироваться в номерах Стронга. Знание еврейского языка необязательно. Дополнительные навыки приветствуются, если интересно пишите на email: Любопытно будет глянуть… Представляет собой труд больше одного автора. Основной редактор имеет 10-летний опыт перевода и пока рано его называть. О точности судить читателю. Одна из гарантий это русский текст идет параллельно подстрочно с еврейским, а так же номера Стронга и морфология. Позже выложу тестовъй вариант. Автор имеет опыт в целых 10 лет? А о точности судить читателю? Ведь мало перевести текст с древнееврейского с помощью словаря. Даже Ломоносов и Мартин Лютер не могли в одиночку сделать нормальный перевод. Это нужна большая команда, включающая в себя историков, археологов, спецов по мертвым языкам, спецов по древнейшим временам и много кого еще. Это нужна большая команда, включающая в себя историков, археологов, спецов по мертвым языкам, спецов по древнейшим временам и много кого еще. А что в СИНОДЕ работали историки и археологи? Обычно хорошему переводчику достаточно иметь общее представлението специфике перевода и нужные словари и справочники под боком. Мой друг переводчик английского языка, он переводит техническую документацию на производстве, но для перевода он не ездит в Германию на концерны производящие оборудование, ему достаточно словаря и повышения квалификации. Вернемся к Библии, на сегодня имеется достаточно пособий для богословов и переводчиков библейского текста, так что переводчику и не обязательно пройти кругосветную экскурсию по всем святым местам и каждый камень и свиток изучать под микроскопом. Дословные переводы все передают выражения как есть, без домысливания или литературной обработки. Уникальность перевода в его подстрочности. Не вводите в заблуждение неосведомленных пользователей! Не хочу больше с вами разговаривать, так как от вас попахивает критикантством, а не конструктивной дискуссией. Есть контакты, кому надо, — тот напишет с целью сотрудничества. Последний раз редактировалось ПростоАлекс; 21. Набираем подстрочник Танаха Ветхого Завета. Все что требуется, вводить в таблицу готовый текст на русском языке. Подстрочник с иврита на русский — хорошее дело. Есть английский, есть польский почему не быть и русскому? Но вряд ли он будет точным, к любому переводу с др-еврейского нужны и комментарии, т. Еврейский язык богат идиомами, а слова имеют много значений, да и переводы слов необязательно должны соответствовать Стронгу. Библеистика пошла вперед со времени Стронга, как и другие науки, изучающие время написания библейских текстов, открывают значения слов по новому. Много в текстах ВЗ не понятных слов, о переводе которых мы можем только догадываться, есть много непонятных фраз, что говорит о возможной порче текста, есть поэтические фразы, смысл которых трудно переводимый. В любом случае ваш подстрочник не будет однозначным, и на него обрушится вал критики. Если хотите, по мере моих знаний и по мере свободного времени могу помочь в этом деле. А что в СИНОДЕ работали историки и археологи? Поэтому у них и получился сильнодальний перевод, в котором ляпов как блох на бродячей собаке. Но они ориентировались на перевод Кирилла и Мефодия, а те смотрели на Септуагинту, а Септуагинту переводили евреи, которые хоть как-то помнили значения выражений и идиом на момент написания. У вас же даже этого нет. Мой друг переводчик английского языка, он переводит техническую документацию на производстве, но для перевода он не ездит в Германию на концерны производящие оборудование, ему достаточно словаря и повышения квалификации. Видел я такие переводы. Потом приходится долго ломать голову, почему то или иное работает не так, как написано. Потому что он в терминах не разбирается. Дословные переводы все передают выражения как есть, без домысливания или литературной обработки. Уникальность перевода в его подстрочности. Не вводите в заблуждение неосведомленных пользователей! Ваш перевод будет сродни компьютерному и принесет больше вреда, чем пользы. Потому что вы вместо поиска истинного значения выражений будете вставлять по отдельности значение каждого слова и за дровами леса не увидите. Не хочу больше с вами разговаривать, так как от вас попахивает критикантством, а не конструктивной дискуссией. Есть контакты, кому надо, — тот напишет с целью сотрудничества. Ой горе, как же я теперь жить-то буду? Мне ваша идея изначально не нравилась, а теперь и подавно. Если бы вы хотели помочь людям понять ветхий завет, это одно, но вы позорные пиарщики, решившие себя прославить. И я надеюсь, что мне удастся хоть кого-то защитить от вашей поделки, в которой вы уже потеряли смысл Торы и Танаха.

Какому из древних текстов отдать предподчтение? Критический аппарат…

«С начала текущего столетия в мире особенно широкое распространение получило издание греческого Нового Завета, подготовленное известным немецким исследователем Эберхардом Нестле. Эберхард впервые выступил со своим критическим изданием в 1898 году и до своей смерти, последовавшей в 1913 году, выпустил 9 изданий. Затем дело его продолжал сын Эрвин, который за последние 40 лет подготовил еще 12 изданий. Издания печатались в разных странах Запада, но большая часть их выходила в Германии. Уже одно количество выпущенных Нестле (отцом и сыном) изданий показывает, что предлагаемый ими текст пользуется огромным доверием в мировых сообществах. С 1904 года это издание принято Британским и Иностранным Библейским Обществом взамен «Textus receptus» и с тех пор легло в основу всех миссионерских переводов, выпускаемых в мире. Последнее издание (на тот период 21-е) выпущено Эрвином Нестле в 1952 году в Штуттгарте».

Журнал Московской патриархии 1956 год.

В настоящее время для широкого круга читателей издательство уже опубликовало 28-е издание.

Но главная мысль, с другой стороны, сводится к тому, что «наиболее совершенным и наиболее точным и близким к первоначальному оригиналу Новозаветных Писаний» является принятый на протестантском Западе «сводно-критический греческий текст Нового Завета» (в изд. Эб.Нестле), так как он построен на «древнейших и авторитетнейших» манускриптах (подразумеваются кодексы Синайский и Ватиканский). Что же касается текста, с древнейших времен хранимого Восточной Церковью, то, по мнению протестантских критиков, этот текст имеет много неисправностей и ошибок и не заслуживает доверия, поскольку засвидетельствован хотя и многочисленными, но более поздними рукописями…

Как видно из предисловия рассматриваемого издания, Эберхард Нестле, выпуская в 1898 году свое первое издание, имел целью вместо широко еще распространенного тогда «Textus receptus» предложить новый текст как результат научных текстуальных исследований XIX века. Поэтому он сознательно отказался давать свою собственную редакцию текста, построенную на субъективной оценке различных чтений, а взял за основу крупнейшие научные издания XIX века: Лейпцигское 8-е издание Тишендорфа (I. 1869 и II. 1872) и английское Весткотта и Хорта (Лондон, 1881 и 1886). Чтобы в тех случаях, когда эти издания разногласили между собой, иметь большинство, он привлек еще компилятивное издание Веймута (Лондон, 1886) и принимал в текст чтения, представленные двумя изданиями. Начиная с 3-го издания (1901) Эб.Нестле обратился вместо Веймута к подготовленному к тому времени изданию Вейсса (Лейпциг. 1894—1900), так что теперь его текст оказался построенным на основе изданий Тишендорфа, Хорта и Вейсса (THW).

Эберхарду Нестле казалось, что сравнение трех важнейших критических изданий XIX века дает текст возможно объективного характера. Однако он сознавал, что этому тексту свойственна известная односторонность, поскольку все три сравниваемые издания покоятся на египетских унциалах, причем Хорт и Вейсс отдавали предпочтение Ватиканскому кодексу, а Тишендорф — открытому им Синайскому. Поэтому Эб.Нестле привел в подстрочном текстуально-критическом аппарате и другие наиболее важные чтения с указанием главных рукописных свидетелей. Так, для Евангелий и Деяний Апостольских он поместил в подстрочнике чтения так называемого «западного» текста, представленные кодексом Безы (D), а также древнелатинскими и древнесирскими переводами и некоторыми папирусами. Понятно, что число таких проблематичных чтений с каждым изданием увеличивалось, и назревала потребность пересмотра некоторых положений. Эб.Нестле намеревался сделать значительную переработку своего издания после появления издания Г.фон-Зодена (1913), но в том же году скончался. Продолжателем его научно-критической издательской деятельности стал сын Эрвин. Последний во время первой мировой войны и в послевоенные годы выпустил несколько изданий, в которых ограничился небольшими улучшениями, подсказанными ему разными лицами.

Более значительной переработке подверглись 13-е (1927), 16-е (1936) и рассматриваемое нами 21-е (1952) издания. Однако и здесь изменения коснулись, главным образом, критического аппарата.

Имеющиеся в последних изданиях некоторые текстуальные исправления совершенно не затрагивают существенных сторон текста и могут быть сведены к следующиму:

Упорядочено греческое правописание, которое в первых двенадцати изданиях придерживалось греческих писателей IV—V вв. Теперь оно установлено в соответствии с филологическими данными I века. Улучшения коснулись таких сторон, как: ударение, придыхание, подписная йота, написание с маленькой буквы χριστος но с большой Μεσσια, замена ει знаком ι и др.

Произведены изменения в делении текста на отрезки по смысловому значению.

В текст введены знаки, которые указывают на чтения-варианты, приведенные в подстрочном критическом аппарате.

Таким образом, оставляя текст без существенных изменений, Эрвин Нестле в своих последних изданиях особое внимание уделял упорядочению научно-критического аппарата. Этот аппарат помещен внизу текста и заслуживает особого внимания, так как составляет главное достоинство издания.

Использовав опыт всех предшествующих научно-критических изданий, Нестле в своем аппарате дает ясную и почти исчерпывающую картину истории Новозаветного текста и состояния текстуальной проблемы на данное время. Здесь приводятся все чтения, которые не приняты издателем в текст, но которые представлены известными типами текстов и рецензиями или отдельными древними рукописями. В последнем случае особое внимание обращается на вновь открытые манускрипты.

При перечислении подкрепляющих чтения свидетельств сначала названы греческие рукописи, затем переводы и в заключение церковные писатели. Поскольку современная критика оперирует не с отдельными кодексами, но с типами текстов, установленными в результате классификации рукописных источников по степени их внутреннего родства и географической близости, в аппарате с помощью особых обозначений делаются сначала ссылки не на отдельные рукописи, а на целые группы свидетельств или типы текстов. Эти обозначения или сиглы заимствованы издателем у Зодена, наиболее полно разработавшего систему типов. Таковы сиглы Н и К, напечатанные жирным шрифтом. Первая из них отмечает Исихиевскую или Египетскую текстуальную форму (В-текст). Вторая (К) обозначает текстуальную рецензию Κοινη или Антиохийскую (А-текст), впоследствии получившую общее распространение. Третья форма текста, обозначенная Зоденом сиглой I и названная Иерусалимской, но больше известная под названием «западного» текста (D-текст), не использована издателем, так как представители ее расходятся и потому они указаны отдельно (кодекс D, древнелатинский и древне-сирский переводы). Для Кесарийского текстуального типа взят главный представитель — кодекс Θ.

Из отдельных рукописей называются только самые древние: важнейшие папирусы, вновь найденные фрагменты майюскулов, известные унциалы — алеф, В, С, D, E, L, Р. Из минускулов упоминаются очень немногие (33, 614) и изредка некоторые лекционарии (39, 47). Порядок свидетельств, приводимых в пользу того или иного чтения, обычно такой: сначала папирусы (Р с нумерами Грегори), затем Н-рецензия или отдельные ее представители, далее К-рецензия и, наконец, прочие свидетели (D, Θ, W, L, 33 и др.)- Обозначения рукописей заимствованы у Грегори. В предисловии издания приводится список важнейших манускриптов (папирусов, унциалов) с указанием древности, названия, места написания и содержания.

Таким образом, критический аппарат издания Нестле дает возможность составить представление не только о всех важнейших разночтениях Новозаветного текста и об их главных рукописных поручителях, но и о мнениях новейших издателей относительно указанных разночтений. В этом заключается несомненное преимущество рассматриваемого издания.

Обращаясь к самому тексту, предлагаемому изданием Нестле, мы должны напомнить, что во многих научных кругах этот текст рассматривается как последнее достижение Новозаветной текстуальной критики и, следовательно, как наиболее близкий к подлинному. Поэтому для лучшего выяснения его научного значения и ценности мы считаем необходимым предварительно остановиться в кратких чертах на современном состоянии текстуально-критической библейской науки на Западе.

Иак.1:22-23

… Будьте же исполнители Cлова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает Cлово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале…

В другом прочтении — Закона. (критический аппарат)

… Будьте же исполнители Закона, а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает Закон и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале…

Здесь мы можем употребить любое из значений, т.к в 25 стихе увидим соответствие тому:

… Но кто вникнет в Закон совершенный, Закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своём действии.

И это не противоречит основному учению:

1 Иоанна 2:7

… Заповедь древняя есть Cлово, которое вы слышали от начала.

Роль текстов А и В не для противопоставления в противостоянии и противоречии, как пытаются убедить читателя «некоторые», а для изыскания и исследования к пониманию…

Например, из не так давно, приобретённых ранних текстов 1Петра 5:1, — присутствие яркого взаимозаменяемого дополнения — Христа и БОГа. Где текст со значением БОГ является более древним ( θεοῦ р72, III ). И притом оба варианта верны !

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *