Что означает исполла эти деспота?

За русским архиерейским Богослужением звучат оставленные непереведёнными греческие слова «Ис полла эти, дэспота» (Είς πολλά έτη, δέσποτα). Где нужно ставить ударение видно из греческого текста. Переводятся эти слова как «Во/на многие лета (годы), владыко» или по-другому говоря как «Много лет тебе, владыка». Раз слова эти произносят по-гречески, то нужно придерживаться и правильного греческого произношения. Буквы «о» в словах «полла» и «дэспота» нужно хорошо проговаривать, не редуцируя их произношение до буквы «а». Слово «эти» нужно произносить более похожим на «эты». Греческая гласная η после твёрдой согласной τ звучит как нечто среднее между русскими «и» и «ы». Греческую согласную δ не произносят как русскую букву «д», такого звука нет в русском языке. Для того, чтобы правильно произнести звонкий греческий звук δ, кончик языка следует продвинуть в щель между зубами, слегка касаясь края верхних резцов. Язык должен быть распластан и ненапряжен. В щель с силой проходит струя воздуха. Язык не должен выступать за верхние зубы более чем на 2-3 мм. Зубы должны быть обнажены, особенно нижние, так, чтобы нижняя губа не касалась верхних зубов и не приближалась к ним. Слово δέσποτα соответствует церковнославянскому слову «владыко», это звательный падеж, который отсутствует в русском литературном языке. Хотя, в разговорном русском языке можно обнаружить подобие звательного падежа, когда при обращении к кому-то используют неполное имя, например «Жень, Тань, Маш, Саш». Слово «владыка» в греческом языке звучит и пишется как δεσπότης, а слово «Владычица» (если имеем в виду Пресвятую Богородицу), как Δέσποινα (Дэспина).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *