За русским архиерейским Богослужением звучат оставленные непереведёнными греческие слова «Ис полла эти, дэспота» (Είς πολλά έτη, δέσποτα). Где нужно ставить ударение видно из греческого текста. Переводятся эти слова как «Во/на многие лета (годы), владыко» или по-другому говоря как «Много лет тебе, владыка». Раз слова эти произносят по-гречески, то нужно придерживаться и правильного греческого произношения. Буквы «о» в словах «полла» и «дэспота» нужно хорошо проговаривать, не редуцируя их произношение до буквы «а». Слово «эти» нужно произносить более похожим на «эты». Греческая гласная η после твёрдой согласной τ звучит как нечто среднее между русскими «и» и «ы». Греческую согласную δ не произносят как русскую букву «д», такого звука нет в русском языке. Для того, чтобы правильно произнести звонкий греческий звук δ, кончик языка следует продвинуть в щель между зубами, слегка касаясь края верхних резцов. Язык должен быть распластан и ненапряжен. В щель с силой проходит струя воздуха. Язык не должен выступать за верхние зубы более чем на 2-3 мм. Зубы должны быть обнажены, особенно нижние, так, чтобы нижняя губа не касалась верхних зубов и не приближалась к ним. Слово δέσποτα соответствует церковнославянскому слову «владыко», это звательный падеж, который отсутствует в русском литературном языке. Хотя, в разговорном русском языке можно обнаружить подобие звательного падежа, когда при обращении к кому-то используют неполное имя, например «Жень, Тань, Маш, Саш». Слово «владыка» в греческом языке звучит и пишется как δεσπότης, а слово «Владычица» (если имеем в виду Пресвятую Богородицу), как Δέσποινα (Дэспина).