Этимологические словари

В современной лексикографии данный этимологический словарь является наиболее полным: нет другого, сравнимого с ним по глубине этимологических параллелей, включающих в общей сложности более 200 языков.

Предназначен лингвистам, переводчикам, гуманитариям, словом, всем интересующимся происхождением русских слов, их этимологией.

Все вышесказанное — канцелярским языком. Если простым, то ссылка на данный словарь — хороший аргумент в околофилологическом или бытовом споре о происхождении того или иного слова, а сам словарь — неплохой источник расширения кругозора; если же вы студент филфака (привет!), этот сайт должен быть добавлен вами в закладки и регулярно посещаться, это всего лишь рекомендация (раньше приходилось тусоваться в публичке, чтобы подготовиться к экзамену по старославянскому).

Касательно самого сайта: не все гладко, но все будет.

NB См. также другие словари на нашем портале. Этимологические словари: словарь Крылова, Семёнова, Успенского, Шанского. Толковые словари: словарь Даля, Ожегова. Ономастические словари: словарь Петровского.

Текстология.руЯзыкознаниеЭтимологияРазвитие этимологииЭтимологические словари русского языка М. Фасмера и др.

О первых создателях этимологических словарей в России П. Я. Черных пишет, что они «не были представителями академической науки, языковедами-профессионалами, работниками научных учреждений и что словари свои они печатали на собственные средства. Они были этимологами-любителями.

Ф. С. Шимкевич, питомец Киевской духовной семинарии, был некоторое время библиотекарем в Киеве, потом служил мелким чиновником в Петербурге, Н. В. Горяев — тифлисский учитель, А. Г. Преображенский — преподаватель Московской 4-й гимназии». Далее следует важное обобщение: «Сам по себе этот факт, мне кажется, свидетельствует не только об отставании в прошлом академической науки от жизни, но и о глубоком общенародном интересе у нас к этимологии, и к коренной связи теоретической этимологии с практикой преподавания русского языка в школе».

Наука не знает границ. Для неё совсем не важно, в какой стране живёт учёный и какой он национальности, важны результаты его труда, тот вклад в науку, который он внёс.

Макс Фасмер, немецкий учёный, всю жизнь посвятил составлению этимологического словаря русского языка. Многое пришлось ему перенести при выполнении поставленной задачи, но упорство и целеустремлённость помогли преодолеть все трудности. Не один год М. Фасмер собирал материалы для задуманного словаря, делал многочисленные выписки из всевозможных публикаций, сверял результаты исследований различных учёных, сам проводил сравнения, сопоставления, предлагал свою этимологию отдельных слов.

С каждым годом, с каждым месяцем картотека пополнялась новыми и новыми находками. Наконец в 1938 г. М. Фасмер приступил к написанию словарных статей. Работа кропотливая, сложная, ответственная длилась несколько лет. Уже была готова значительная часть словаря. И вдруг… В январе 1944 г., когда ещё шла Вторая мировая война и снаряды рвались уже на территории Германии, во время одной из бомбёжек погибли все рукописи учёного и его библиотека.

Казалось бы, все кончено. Но упорство и труд совершают чудеса. М. Фасмер не опустил руки. В голодные послевоенные годы он по крупицам восстанавливает потерянное. В предисловии к «Этимологическому словарю» автор пишет: «Составлением настоящего словаря я был поглощён целиком с начала сентября 1945 г.<…> До июня 1949 г. я занимался только сбором материала. Затем я взялся за обработку рукописи, которая продолжалась до конца 1956 г.». Публикация словаря на немецком языке началась в 1950 г., а закончилась в 1958 г. выходом в свет третьего тома. Это крупнейший из законченных современных этимологических словарей.

На русский язык словарь М. Фасмера перевёл известный своими фундаментальными работами, многочисленными статьями по этимологии О. Н. Трубачёв. Он подошёл к переводу творчески. Во многих статьях дал свои дополнения, уточнения. Они заключены в квадратные скобки и заканчиваются первой буквой фамилии переводчика.

О. Н. Трубачёв значительно повысил ценность словаря, сделав во многих словарных статьях ссылки на литературу, которая появилась после опубликования словаря на немецком языке в Германии или была недоступна его автору (особенно редкие, преимущественно русские издания).

Важно ещё то, что словарь расширен, в него введены новые словарные статьи. Так, в первом томе (буквы а-д) добавлено 39 статей. Например:

Всего в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера содержится более 18 тыс. словарных статей.

Чтобы иметь представление о структуре словарных статей, приведём образцы.

Атлас «географический атлас, собрание географических карт», вероятно, из нем. Atlas — то же. Это название восходит к труду Г. Меркатора «Atlas» <…>, названному по имени мифического великана Атласа, удерживающего на своих плечах небесный свод.

Г. Меркатор — латинизированная фамилия Герарда Кремера (van Kremer) (1512-1594), фламандского картографа. Основная его работа — сборник карт европейских стран, названный «Атласом» и изданный посмертно в 1595 г. В предисловии к «Атласу» излагались предмет и задачи географии.

Евангельский святой Лазарь считался покровителем больных проказой. По его имени и была названа больница для прокажённых.

Немало в словаре М. Фасмера слов с гипотетической этимологией, например бумага, книга, лоза, пистолет, пустельга, шпана.

Корш исходит в своей этимологии из ит. bombagio, из которого можно объяснить др.-русск. бумажный, бумажник «вид матраца”. Отсюда могло быть образовано бумага совершенно аналогично тому, как образовано фляга из фляжка; см. также Преобр. I, стр. XXVII; Соболевский, Заимств. 7 и 75. В высшей степени невероятно, чтобы тюрк, народы сыграли роль распространителей бумаги на Руси (см. Mi., TEI. 2, 139; EW 230).

Возможно вместе с тем заимствование формы бумажный из ит. bombagino, лат. bombacium «хлопок”, откуда франц. bombasin «бумазея”, нем. Bombasin «легкая хлопчатобумажная ткань”. Первоисточником всех этих слов считается иранский; см. Бернекер, там же; Хюбшман, Pers. Stud. 255; и особенно Корш, там же. Мнение, что русское слово пришло непосредственно с Востока (см. Тедеско, «Language», 27, 580), я считаю ошибочным по культурно-историческим соображениям.

Интересен также «Этимологический словарь славянских языков», в котором реконструируется праславянский лексический фонд. Он издаётся под редакцией О. Н. Трубачёва.

Проспект и пробные статьи этого словаря были опубликованы в 1963 г. В проспекте было дано определение этимологического словаря славянских языков: «Это справочник, преследующий цели объединения исчерпывающей информации о составе, словообразовании, этимологии и этимологической литературе праславянского лексического фонда».

Поставив перед собой задачу реконструировать словарь и слова мёртвого (праславянского) языка, составители в качестве источников словника использовали толковые, двуязычные, диалектные, так называемые исторические словари и списки слов в различных изданиях. Этимологические же словари служили вспомогательным средством проверки.

Авторы составили картотеку для каждого из 15 языков (старославянский, болгарский, македонский, сербохорватский, словенский, чешский, словацкий, верхнелужицкий, нижнелужицкий, полабский, польский, кашубско-словинский, русский, украинский, белорусский). В каждой картотеке содержится по 5-6 тыс. предполагаемых праславянских слов.

Словарная статья начинается с заглавного слова под звёздочкой.

Праславянское заглавное слово не имеет ни ударения, ни толкования. За ним следует обзор всех слов, соотносимых с данным, взятых из славянских языков с указанием их ударения и значения (в случае необходимости слова документируются). Затем с абзаца даётся общая характеристика праславянского слова. Словарная статья заканчивается этимологическим анализом. Это — собственно этимологическая часть словарной статьи. В статье приводится литература по этимологии, словообразованию, сравнительно-исторической характеристике слова.

Введенская Л. А., Колесников Н. П. — Этимология — СПб, 2004 г.

Сегодня, 24 марта 2016 года, компания «Яндекс» объявила в своем блоге о прекращении работы «Словарей», одного из самых популярных и любимых пользователями сервисов Яндекса. Точнее, речь идет о том, что «Словари» будут объединены с другим «языковым» сервисом, Яндекс-Переводчиком. Всего за несколько часов только в блоге «Яндекса» новость прокомментировали 172 пользователя — и все выступают против «слияния» Словарей и Переводчика.
Основные недостатки такого решения очевидны: теперь нельзя будет проследить контекст употребления того или иного слова и переводить не отдельные слова, а их устойчивые сочетания. Переводы фразеологизмов будут делаться по той же не вполне совершенной технологии машинного перевода, которая используется Яндекс-Переводчиком для целых текстов. Станет неудобным и интерфейс, но это — меньшая из бед; огромное количество языковой информации, которая была доступна любому на протяжении более, чем 10 лет, окажется закрытой. Неужели придется снова вернутся к использованию словарей на бумажных и электронных носителях и изнурительному поиску нужных контекстов?
Без достаточного количества примеров и контекстов употребления станет намного более сложным перевод юридических, технических, исторических и других специальных терминов — и это несомненно скажется на качестве всех переводных материалов в Рунете.
Ежедневно Яндекс.Словарями пользуются тысячи профессионалов — журналистов, ученых, копирайтеров, переводчиков, студентов и преподавателей иностранных языков. Специфические слова и контексты, которые необходимы им для повседневной работы, редко попадают в базы, которые используются для машинного перевода.
В своем блоге разработчики новой, объединенной словарной системы Яндекса демонстрируют ее эффективность для английского языка — но Яндекс.Словари активно используются и для перевода с других языков. И результаты даже самых простых запросов на французском или итальянском языке дают почувствовать разницу между работой Яндекс.Словарейи новым сервисом. И, увы, это не комплимент новой разработке — перевод словосочетаний просто ужасен.
Давайте все вместе обратимся к руководству Яндекса с просьбой сохранить Словари! Не усложняйте повседневную работу тысяч профессионалов, не лишайте их — в буквальном смысле — средства производства! Верните Яндекс.Словари!
Сохраните свое право на качественный перевод и достойные условия освоения иностранных языков — делитесь петицией и пишите в поддержку компании с тегами #вернитесловари и #saveyandexdictionnaries
Если вы пользуетесь Яндекс.Словарями хотя бы раз в неделю, уделите минуту времени и отправьте сообщение в службу поддержки Яндекса! Достаточно всего нескольких слов: «верните словари»!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *