Иероним святой

Православный календарь 28 июня. Блаженный Иероним Стридонский.

Блаженный Иероним Стридонский жил в четвертом — пятом веках. Он родился в христианской семье в городе Стридоне, на границе современных Италии, Словении и Хорватии. Юноша получил блестящее образование в Риме, в совершенстве изучил античную литературу и философию и принял там крещение. В свою поездку в Галлию, нынешнюю Францию, он познакомился в Трире с монашеской общиной. У Иеронима пробудилось желание так же изменить свою жизнь и посвятить себя Богу. Однако перед этим он вернулся в родной город. Родители его к тому времени скончались. Иероним устроил судьбу младших сестры и брата и только после этого отправился на Восток. В то время именно там был центр христианской богословской и монашеской жизни. Иероним принял священнический сан, а потом и монашеский постриг. Он побывал на Святой Земле и в Константинополе, познакомился с великими учителями Церкви — Григорием Богословом и Григорием Нисским, участвовал во всех значимых богословских диспутах. Одним из самых важных деяний Иеронима стал перевод Библии на латынь. Именно этот текст позже был принят католической церковью в качестве официального перевода Священного писания. Скончался блаженный Иероним в Вифлееме. Перед смертью он глубоко скорбел о том, что его любимый Рим в четыреста десятом году был разорен готами.

Святой покровитель переводчиков (ч.1)

Кого считать святым покровителем переводчиков? И когда праздновать его день? На эти вопросы есть несколько альтернативных ответов, и в этой статье мы расскажем лишь об одном из них.
В 1991 Международная организация переводчиков (FIT) объявила «днём переводчика» 30 сентября – день смерти святого Иеронима. Святой Иероним Стидонекий (около 340-420) перевёл Библию на латинский язык, за что и считается святым покровителем переводчиков. Святой Иероним также является одним из Отцов Церкви, почитаемых как в Католической, так и в Православной церквах. Православное именование этого святого – Блаженный Иероним; он также может упоминаться в текстах как святой Джером (St Jerome); в католической традиции он может также именоваться своим полным именем как Eusebius Sophronius Hieronymus.
Блж. Иероним был рождён на Балканах, на территории нынешних Боснии и Герцоговины, в семье родителей-христиан, но образование получил в Риме, где выучил латынь и греческий. Первоначальное образование блж. Иеронима вовсе не было исключительно христианским: долгое время он был далёк от мысли посвятить себя изучению Священного Писания, пока в 373 (или 374) году, во время эпидемии, унесшей жизни двух его лучших друзей, его не посетило видение. После этого блж. Иероним решил целиком предаться трудам во славу Божию. Он много путешествовал, изучал языки. В ходе долгого отшельничества в пустыне он изучил также еврейский и халдейский языки (от христиан еврейского происхождения), интересовался неканоническими (в наши дни) источниками, повествующими о жизни и воскресении Христа. С этого времени и до последних дней он вёл аскетический образ жизни.
Работа по переводу Библии была начата им около 380 г. в Константинополе, продолжена в 382-385 в Риме, и, затем, в 386 г. в Вифлиеме. При переводе он использовал еврейские тексты и греческий перевод Библии. Именно его перевод был позже провозглашён, и до сих пор является официальным латинским текстом Библии (Vulgata). Блж. Иерониму также принадлежит множество богословских текстов, писем, комментарии к Св. Писанию, исторические труды.
На картинах блж. Иероним обычно изображается в виде учёного, окружённого книгами, свитками, или даже склонённого над человеческим черепом. У ног блж. Иеронима часто можно видеть мирно спящего, приручённого им льва. Для католической традиции также характерно изображение блж. Иеронима как кардинала, одетого в красные одежды или красный головной убор.
Признание блж. Иеронима покровителем переводчиков небезосновательно: он уделял большое внимание не только практике, но и теории перевода; рассуждал о границах и рамках понятий «правильного» и «адекватного перевода», о пользе сравнительных переводов и использовании подстрочников на разных языках. Его размышления на эту тему изложены в письмах. Интересно, однако, что помимо переводчиков блж. Иеронима считают своим покровителем также библиотекари и работники архивов.
Существует легенда о том, что именно блж. Иероним был создателем глаголицы (несмотря на то, что глаголица, по-видимому, появилась примерно на 500 лет позже, около 860 г.). Тем не менее, в некоторых источниках можно встретить термин «Hieronymian» для обозначения глаголического алфавита.
Следует учесть, что в Православной церкви память блж. Иеронима отмечается 28 июня по новому стилю (15 июня по старому). Этот день, поэтому, можно считать первым кандидатом на звание «дня православного переводчика». К сожалению, нам неизвестно о существовании икон блж. Иеронима в Российских (Московских) храмах, однако нам удалось разыскать одну из таких икон в Сети (она дана в виде иллюстрации наверху этой страницы; полную версию вы увидите, если щёлкнете мышкой по картинке). Мы с радостью выкладываем её на этом сайте в надежде, что образ блж. Иеронима поможет нашим братьям-переводчикам в их нелёгком труде.
Искренне ваш, сотрудник Бюро
Арсений Хахалин

Святой Иероним — Леонардо да Винчи. Около 1482. Дерево, масло. 103×74 Некоторые картины Леонардо — художника, ученого, мыслителя эпохи Возрождения остались, к сожалению, неоконченными. Но они являются произведениями, в которых уже целиком виден авторский замысел, например работа «Святой Иероним», выполненная на уровне подмалевка.
Художник представил здесь святого Иеронима — религиозного мыслителя, переводчика Библии на латинский язык, аскета и подвижника, удалившимся в пустыню, где тот провел несколько лет. Святой изображен кающимся, его глаза полны мольбы, одной рукой он отодвигает перекинутый через плечо плащ, а другую, размахиваясь, отводит назад, чтобы ударить себя камнем в грудь. Мышцы худого, аскетичного лица, плеч и рук напряжены, нога твердо стоит на большом камне, Иероним стал сплошным воплем Создателю о прощении. На переднем плане лежит лев, по легенде, сопровождавший святого с тех пор, как тот, встретив больного зверя в пустыне, вылечил его. Дикое животное покорилось любви и добру, которыми наполнил душу Иеронима Бог.

Иногда покровители действительно помогают. Особенно студентам.

Переводчик я.

Консультирую студентку-переводягу по дипломной работе: человеку умному, но не умеющему отстаивать своё академическое мнение. Тема – «Перевод реалий… ля-ля, умные слова». Студентка пишет толково, берёт в свидетели авторитетов темы, местами спорит с ними. Дипломка, какой должна быть: аргументированная, чуть полемики, правильные практические разделы.

Проблема в природной застенчивости студентки. Научрук вдумчиво читала работу, с подробными рецензиями. Профессионально так вчитывалась, молодец, вообще-то. Эта же научрук всячески грузит скромную студентку радикальными возражениями по её работе. Часть возражений направлены на то, чтобы девушка показала-доказала в беседе, что имеет СВОЁ мнение, опирается на авторитетов и вообще выполняет все добродетели приличной студентки.

И ещё раз – проблема в застенчивости. Девушка даже не пытается спорить с толковой преподшей, не аргументирует свой труд, не защищает собственную работу, соглашаясь и обещая исправить все замечания – ну чисто студентка для битья. После каждой такой консультации-проработки, препод всё больше убеждается в якобы никчёмности своей студентки… вплоть до упоминания святого Иеронима – ни много ни мало, аж покровителя всех переводчиков. Мол, слава св. Иерониму, мы-переводчики… ну и далее, там чисто академические дела.

Одна из тем внутри дипломной работы – транслитерация имён… то, что заставляет нас произносить Михаэль Шумахер вместо Майкл Шумахер (Michael же!), или Себастьян Феттель вместо Себастьян Веттель (Vettel же!). С этой подтемой категорически не согласна научрук, а студентка молча глотает критику наиболее значимой части своей работы, снижая свои шансы на успех.

Плачется мне-консультанту. А я призвал на помощь покровителя переводчиков святого Иеронима, опять-таки, упомянутого научруком:

***

LonelyPlanet, :

Перед сном прочитай про святого Иеронима, которого поминала твоя училка. Особенно ИМЕНА! Поймёшь, как отстаивать важность правильной транслитерации и переводы имён-антропонимов. И произнеси его имя на разных языках по 5 раз.

Помимо того, что после 5 раз на тебя снизойдёт его покровительство (ха-ха, но всё-таки), ты поймёшь важность транслиретации антропонимов в контексте перевода реалий!

Софро́ний Евсе́вий Иерони́м

Sophronius Eusebius Hieronymus

Saint Jerome

/dʒəˈroʊm/

Sanctus Eusebius Sophronius Hieronymus

***

Ценность пятикратного устного и громогласного воззвания к Иерониму – практическая наработка необходимости этой самой транслитерации имён-антропонимов. Именно то, что нужно возразить преподу для допуска и защиты её работы. Пусть попрактикуется студентка в том, где она сильна теоретически.

Ну и ещё ценность… покровитель же!

Пикабушники, к вам взываю! Расскажите, пожалуйста, кто как диплом защищал – подбодрите толковую девушку, пусть она будет смелее и находчивее. Ведь всё получится?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *