В настоящее время, особенно начиная с девяностых годов, в эпоху популяризации всего американского, сказки детям почти не читают. Чаще всего включают американские мультики, где ребенок видит, как просто так лупят более слабого персонажа, издеваются над другими и учат детей мошенничеству и хитрости. Взять в пример даже «Том и Джерри»: «поучительный» пример, как надо относиться к соседям, как воровать чужое и как исподтишка сделать другому больно. Но даже дело не в этом, а в том, что в детский период, особенно до пяти лет, у детей развивается отношение к нашему миру, к людям, закладываются задатки поведения во взрослой жизни.
Читая детям на ночь хорошие добрые сказки наших русских писателей и классиков, родитель выступает в первую очередь грамотным психологом или даже гипнологом по отношению к своему чаду. Он таким образом закладывает у детей те ценности, которые издревле считались лучшими в отношениях между людьми. Родитель для ребенка «царь и бог», его слова и его внушение играют ключевую роль в развитии детей на раннем этапе. Поэтому важно читать правильные сказки и говорить правильные комментарии.
Реклама
Например: читая сказку «О рыбаке и рыбке», можно комментировать то, что в жизни нет золотой рыбки (или золотой палочки), которая может бесплатно что-то дать. В жизни всего необходимо добиваться своим трудом и умениями, надо больше читать и учиться, тогда все будет получаться и твоя жизнь будет успешной.
Если вы заметили у ребенка интерес к чему-либо — рисованию, пению, игре на музыкальных инструментах или что-то другое, то можно выбирать сказки именно с такой направленностью. А в комментариях при чтении проговаривать соответствующие установки на мотивацию в этом направлении или совершать необходимые действия: попросить нарисовать, раскрасить, пропеть или показать, как он (или она) здорово играет на инструменте.
Например: при чтении сказки «Теремок» можно попросить ребенка нарисовать этот домик, как он его себе представляет. После того как нарисует — похвалить и сказать, что завтра он нарисует его еще лучше и еще интереснее, а этой ночью ему приснится тот теремок, который он завтра нарисует. Или дать ему пластилин и попросить слепить этот теремок. Вариантов множество.
Также с помощью сказок можно развивать у ребенка память, логику и т. п. Попутно надо проговаривать соответствующие установки на запоминание: «Ты сейчас запомнил, где мы остановились, а завтра сможешь мне напомнить где именно, и мы продолжим сказку с этого момента».
Почему рассказанные именно на ночь сказки для малышей дают лучший эффект развития ребенка? Перед сном малыш находится в состоянии сродни трансу, а в таком состоянии установки и внушение на любого человека действуют лучше. Важно все ваши правильные установки по время чтения сказки закреплять на следующий день и проверять результат.
Читая книжки и сказки на ночь, вы сможете вырастить ребенка сильным, уверенным и успешным человеком. Пожелайте ему счастья и спокойной ночи!
Теги: сказки, психология общения, воспитание, чтение, ребенок, дети, сказки для малышей, чтение сказок
По некоторым данным на сегодняшний день в мире насчитывается более 2000 национальностей, каждая из которых обладает своим уникальным набором традиций и устоев. Именно поэтому можно с уверенностью говорить о том, что на данном этапе развития наш мир является не просто многонациональным, а мультикультурным. Такой калейдоскоп народностей не может не завораживать. История каждой из них самобытна и для понимания определённых социокультурных и этнических особенностей стоит обратить свой взгляд на фольклор.
В отличие от литературы — индивидуального творчества писателей — фольклор представляет собой коллективное творчество. Однако это не значит, что в нем никакого значения не имеет индивидуальное начало. В различных жанрах фольклора коллективное и индивидуальное начала в создании и исполнении произведений проявляются по-разному: если песни обычно исполняются хором, коллективно, то былины и сказки — индивидуально .
Старое название сказки — баснь — указывает на повествовательный характер жанра. Сказка — весьма популярный жанр устного народного творчества, жанр эпический, прозаический, сюжетный. Сказка отличается строгой формой, обязательностью определённых моментов, а также устойчивостью компонентов . Поэтому при переводе сказок следует учитывать эту особенность, чтобы в тексте перевода не исчезли и не изменились те важные, присущие нации, народные и языковые реалии.
Как известно, язык — живой, непрерывно функционирующий и непрерывно изменяющийся организм. Метафора «живые и мертвые языки» отнюдь не случайна. Все языки когда-то родились, и одни из них умерли давно, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым, хранящимся в письменных памятниках.
Почему же мы обратили наше внимание к переводу именно такого удивительного жанра, как сказка? Не только из-за лингвистического любопытства. Этот жанр имеет очень важное социокультурное значение. Знакомство со сказкой — это важный момент для подрастающей личности. На основе известных сюжетов и героев строится понимание ребёнка — о мире, о людях, об их плохих и хороших качествах.
Перевод народных сказок ставит особые задачи — это перекодирование подлинника, который должен быть доступен для понимания иноязычного читателя и не вызывать у него неясных или сложных представлений. Однако перекодирование подлинника, не ограничивается только отысканием языковых средств, адекватно выражающих содержание оригинала. Сюда входит обязательное знание структуры сказки, традиционных формул. Выражение содержания подлинника средствами другого языка предусматривает также выход за его пределы, так как наряду со знанием языка оригинала переводчику необходимо знание культуры, быта и нравов народа, в среде которого создано произведение. Без этого нельзя передать национально характерную сущность переводимого текста, избежать неверного или примитивного его понимания. Иными словами, в переводе сказок следует учитывать все аспекты — и языковые, и внеязыковые. При этом верное отображение национальной специфики — обязательное условие культурно-адекватного перевода. Однако абсолютно все проявления национального колорита воспроизвести в переводе и невозможно, и нет необходимости. Переносить в переводе нужно только характерное описание, суть народного характера и народной жизни.
Каждому лингвисту и переводчику известна концепция Ф.де Соссюра, которая делит слово на означающее и означаемое. Связь между этими двумя компонентами важна не только при лингвистическом сопоставлении языков, но и при переводе. Ведь нарушение графической и фонетической оболочек слова ведёт к изменению его содержательной составляющей. Поэтому при переводе сказок нужно уделять особое внимание гармоничному сочетанию означаемого и означающего, чтобы текст оригинала не терял своего глубинного смысла в тексте перевода.
Перевод сказочных формул — наиболее устойчивых и часто встречающихся элементов — вот одна из главных задач переводчика, работающего с текстом народной сказки. Формулы представлены в фольклоре каждого из народов как сходными, так и различающимися понятиями. Существенные расхождения требуют таких средств передачи сказочных формул на другом языке, с помощью которых, с одной стороны, принималась бы во внимание специфика оригинала, с другой стороны, была учтена самобытность национальной культуры, на язык которой перевод сделан.
Теоретически здесь возможны три основных подхода: калькирование (буквальный перевод); игнорирование специфики оригинала и полное подчинение традициям того языка, на который делается перевод (вольный перевод); использование речевых параллелей с тем, что бы сказка, обретая естественное звучание на чужом языке, сохранила в переводе своеобразие оригинала. Этот способ перевода основан на использовании, прежде всего функциональных эквивалентов (адекватный перевод).
В самом общем виде различие сказочных формул состоит в том, что русские формулы разнообразнее английских по строению и функциям, а так же отличаются большей жанровой определенностью. Как показывало исследование, русские сказки, как правило, начинаются с формул существования (таких как жили-были, были себе). Аналогом такого зачина в английском языке являются следующие основные конструкции: long before Arthur and the Knights of the Round Table, once on a time, there was once .
Эти особенности начальных формул учитываются переводчиками, которые стремятся найти такой функциональный эквивалент начальных формул, который вызвал бы у читателей привычные ассоциации, при попадании в сказочный мир. Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык.
Оригинал:»Жили-были дед и баба. У деда была дочка, и у бабы была дочка» («Морозко»).
Перевод: «Once there lived an old man and an old woman. The old man had his own daughter and the old woman- her own» («Morozko»).
Оригинал: В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь, и было у него три сына («Царевна-лягушка»).
Перевод: Long, long ago, in days of yore, there lived a king who had three sons («Princess Frog»).
Таким образом, в большинстве переводов начальные формулы существования выносятся на первое место, что соответствует традициям русской сказки.
Значительную трудность представляет перевод имён собственных, вымышленных имён и названий, многие из которых настолько своеобразны и национально специфичны, что не позволяют «повторить неповторимое» средствами другого языка. В таких случаях речь может идти только об относительной адекватности перевода, и степень этой относительности зависит не только от особенностей языка перевода, но и от мастерства переводчика.
Особый интерес для перевода представляют сложные двойные «говорящие» сказочные имена. Двухкомпонентные и многокомпонентные сказочные имена выполняют помимо прочего специфическую сказочную функцию — характеристику героев. В большинстве случаев такие имена передаются в переводе калькированием или (реже) сочетанием калькирования с другими способами: обычно — с транскрипцией (транслитерацией), в единых случаях — описанием, толкованием.
Верная передача имени традиционных сказочных персонажей имеет большое значение. Особенно это относится к именам главных героев, являющихся «композиционным стержнем сказки» Они подчеркивают определенные черты образа, могут содержать эмоционально-эстетическую оценку персонажа.
Строго говоря, имя персонажа обычно представляет собой имя собственное плюс титул или определение — эпитеты, и рассматривать их следует как единое целое. Нельзя не принимать во внимание и ближайший текст, то есть всё устойчивое поэтическое выражение. Например, вот как описывается главная героиня сказки «Царевна-лягушка»: «Василиса Премудрая — такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать!». В данном случае имеет место сложное имя собственное, включающее постоянный эпитет (Василиса Премудрая). На восприятие образа сказочной волшебницы влияет следующая непосредственно за именем описательная формула. Но что касается английского варианта этого яркого писания, то здесь проявляется сдержанность и некоторая английская скупость на метафоры: «She turned into a beautiful maiden». Эмоциональная экспрессивность в данном случае утеряна.
Примером функционально адекватного применения калькирования в сочетании с транскрибированием, позволяющего сохранить в переводе национальный колорит, образность и экспрессивность имени сказочного героя, является Кощей Бессмертный — Koshchei the Deathless.
Другой пример — Баба-Яга — один из древнейших и популярнейших персонажей восточнославянской сказки. Наиболее типичными характеристиками являются следующие выражения: Баба-Яга костяная нога; Баба-Яга, морда жильная, нога глиняная; Лежит Баба-Яга из угла в угол, губы на грядке, нос в потолок; Выехала из лесу Баба-Яга — в ступе едет, пестом гоняет, помелом след заметает.
Рассмотрим, как передаётся образ Бабы-Яги в переводе. Английское выражение «Baba Yaga, the bony witch» достаточно точно передаёт основные описательные качества злой колдуньи. В некоторых переводах её называют grandmother witch», что уже можно отнести к описательному переводу.
Итак, изучив перевод отдельных сказочных формул можно, во-первых, сделать вывод, что в языке фольклора разных народов существует много общих и сходных явлений. Эта схожесть «в сюжете», стиле. Это в известной степени облегчают задачу переводчика, делая проблему передачи традиционных языковых средств русских и английских сказок вполне разрешимой. Однако, историческое развитие каждого народа, его трудовая деятельность, общественные отношения людей, своеобразные условия жизни накладывают свой отпечаток на специфику традиционных образных средств языка. Поэтому в народных сказках имеются и культурно-специфичные формулы, воссоздание которых в переводе способствует сохранению фольклорности и национального колорита сказок.
Чтобы грамотно в лингвистическом и культурологическом плане сделать перевод народных сказок, надо опираться на эквивалентные формулы того или иного языка. Это дает возможность установить различия и совпадения характерные для культур двух народов.
Безусловно, перевод должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, которые нашли место в сказке. В тексте перевода данные компоненты должны быть адекватно отражены, поскольку в них содержится информация о характерных чертах исходной культуры, т. е. культуры народа, которому принадлежит оригинал. Кроме того, перевод должен учитывать особенности нового реципиента, которому он адресован, что ставит вопрос о культурной адаптации текста перевода сказки. Все это определяет значимость проблем, связанных с сохранением и передачей национально-культурной информации, содержащейся в сказке.
Таким образом, перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но перевод «с одной культуры на другую». Сохранение национального колорита художественного произведения, и сказки особенно, является необходимым условием при переводе английских сказок на русский язык и наоборот.
Литература:
1. Joseph Jacobs «Jack and the Beanstalk»- English Fairy Tales, 2003. — 345 с
4. Кравцов Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 1977.- 376с.
5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С. Г. Тер-Минасова — М.: Слово, 2002. — 264 с.
Гиперактивный — это такой ребенок, которому характерны постоянное двигательное беспокойство, проблемы с концентрацией внимания, импульсивность, «неуправляемое» поведение. Исследования показывают, что этот синдром отмечается примерно у 20% детей школьного возраста, причем у мальчиков — в четыре раза чаще, чем у девочек.
«Несносность» и «неуправляемость» этих детей доставляет немало хлопот окружающим — учителям, воспитателям, сверстникам и родителям. Многие родители задают вопрос «что делать?» и испытывают беспомощность и чувство вины за поведение своего ребенка.
Я работаю в школе, и гиперактивные дети постоянно приходят ко мне эмоционально разгрузиться. Они очень любят работать с песком. А так же слушать сказки. Каждая сказка пишется под определенного ребенка и его проблему. Но я уверена, что эта сказка будет полезна многим детям. Сегодня я предлагаю авторскую сказку про кузнечика — непоседу.
Далеко — далеко за морями и океанами на волшебном острове вырос лес. Жили в нем разные существа: грациозные олени с ветвистыми рогами; большие медведи, которые больше всего любили мед; хитрые лисички, которые могли обвести вокруг пальца кого угодно; пестрые птички, которые своим пением могли привлечь к себе внимание очень на долго; жучки, паучки, улитки и гусенички разные…И жили обитатели леса в дружбе, друг другу помогали, и каждый свою роль в жизни леса выполнял. У каждого в лесу свои обязанности были. А на поляне в сочной траве жил молоденький кузнечик. Крылышки его были зеленые, глазки умные, а ножки очень прыгучие. Прыгал наш кузнечик с травинки на травинку, пил утреннюю росу и никого не слушал. А не слушал потому, что ножки его были слишком прыгучие. Он и рад был послушать, что говорят взрослые, только на месте удержаться не мог. Не нравилось взрослым, что на молодого кузнечика положиться нельзя.
Собрал как то на поляне Медведь всю живность лесную и говорит:
— принесла мне весть на хвосте сорока. Будет скоро конкурс между жителями лесными на самый красивый рисунок. И вот что я решил. Нарисуем мы нашего зеленого кузнечика и на конкурс рисунок отправим.
Звери согласились со старшим, хотя многие хотели, что нарисовали их, а не кузнечика. А кузнечику приятно стало, что его выбрали из всех жителей лесных.
— Только – говорит Медведь — пока рисовать тебя будут, надо сидеть спокойно, не двигаться, чтоб рисунок красивый получился.
Сидел, сидел кузнечик, да не выдержал. Стал прыгать с травинки на травинку. Попрыгает и вернется назад. Посидит чуть — чуть и опять прыгает, из поля зрения художника исчезает. Завершил рисунок художник. Смотрит кузнечик и не узнает себя. Восемь ножек, пять крылышек, две головы… расстроился он, грустно стало.
Посмотрел Медведь на рисунок и спрашивает художника
— как это у тебя так получилось? Ведь совсем не так выглядит кузнечик. Тут он совсем на себя не похож.
— Так прыгал все время он. На месте не сидел, делал, Что хотел. Вот и получился такой – искаженный. – ответил художник.
— Нельзя такой рисунок на конкурс выставлять. Давай кого то другого нарисуем – предложил Медведь.
Услышал это кузнечик и совсем духом упал. Хотел чтоб его портрет на конкурс поехал. Подумал и говорит Медведю:
— не нужно другого рисовать. Я высижу спокойно столько, сколько нужно. Я очень стараться буду.
— хорошо – согласился Медведь – помни, что сидеть спокойно нужно и слушать, что художник говорит столько, сколько понадобится.
Сидел спокойно кузнечик и выполнял просьбы художника. Получилось справиться у кузнечика со своими прыгучими ножками.
А рисунок тот на конкурсе первое место занял.
Дорогие родители, чиайте детям сказки, ведь через них мы приобретаем опыт.
» Здоровье и болезни » Сказкотерапия детских проблем.
Не так давно в комментариях к моей статье «Учимся рассказывать сказки» у Ольги, хозяйки блога «Мелочи жизни» возник вопрос о том, что можно считать сказкой. Действительно, что же мы можем называть сказками? Обязательно ли присутствие волшебной силы и вымышленных героев в сказках? Раньше я никогда не задавалась этим вопросом и все свои мамские придумки именовала сказками. Я считала, что сказка это — рассказ с вымышленными героями и событиями. Ну а что же это на самом деле? И что говорят на этот счет филологов?
Воспользовавшись словарями и немного побродив по просторам интернета, я нашла ответ на этот вопрос, а также узнала кое-что интересное о сказках, чем с удовольствием хочу с вами поделиться.
Для того чтобы дать определение термину «сказка» я обратилась к толковым словарям. Поскольку слово «сказка» используется в русском языке в разных значениях, я решила не рассматривать его толкование в разговорном и переносном значение.
Вот как определено значение этого слова в моем любимом толковом словаре И.В. Даля. Сказка – вымышленный рассказ, небывалая, даже несбыточная повесть или сказание. Согласно толковому словарю Ефремовой сказка а) повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных лицах и событиях б) литературное произведение такого характера. У Ожегова мы находим следующее объяснение Сказка —повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. Но самым емким мне показалось объяснение из современного толкового словаря, издательства «Большая Советская Энциклопедия»: сказка – один из основных жанров фольклора, эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел.
Какие же выводы можно отсюда сделать? Авторы всех словарей сходятся во мнение, что самое главное отличие сказки в том, что события и герои в ней вымышленные, участие волшебных и фантастических сил возможно, но не обязательно. Для сравнения можно привести значение слова быль: 1) То, что было в действительности, происходило на самом деле. 2) Рассказ о действительном событии, происшествии (словарь Ефремовой).
Думаю, что не осталось сомнений в том, что все те истории про животных с человеческими качествами, детей, разговаривающих со своими игрушками, солнышке, ложащемся по вечерам спать, которые мамы и бабушки рассказывают детям, можно смело называть сказками. На самом деле, я считаю, что любой человек на интуитивном уровне может отличить сказку от схожих народных жанров и для того, чтобы придумывать и рассказывать добрые, умные, волшебные сказки не обязательно знать научное определение этого термина.
Читая о сказках, я обратила внимание на тот факт, что слово «сказка» в том значение, которое придаем ему мы, существует всего в двух европейских языках: русском и немецком. К примеру, в греческом языке сказками считаются мифы, а современное слово «парамиси» (παραμύθι) переводится с древнегреческого, как «утешение» (спасибо мужу за пояснение). В английском же слово «tale» означает вообще любой рассказ.
В русском языке слово «сказка» приобрела современное значение достаточно поздно, только с XVII века. До этого времени в этом значение предположительно использовалось слово «баснь». Интересно, что ранее сказкой называли писаное слово, имеющее силу документа. Возможно, это было так далеко от правды, что вскоре слово «сказка» приобрело другое значение. Сразу приходит на ум: «Ты мне сказки не рассказывай!».
Кстати, существуют несколько разных классификаций сказок. Мне близка та, что разделяет сказки на фольклорные и литературные. Фольклорные же сказки имеют множество жанров: сказки о животных, волшебные сказки, бытовые, легендарные и пр.
Мне кажется, что совершенно неважно кто ты: профессиональный сказитель или мама-сказочница, для твоего воображения нет приделов. Главное любить детей, для которых в большинстве своем и сочиняются сказки, писать или рассказывать с удовольствием и тогда на свет родятся тысячи и тысячи новых сказок. И в каждой сказке, даже и в не совсем волшебной, на мой взгляд, живет частичка магии и доброты.
Мария Шкурина
Сказка — прекрасное творение искусства. Социальная, художественная и педагогическая ценность народных сказок несомненна и общепризнанна.
— Cказка — это почва, имеющая неограниченные развивающие и воспитывающие возможности. Она вводит детей в круг необыкновенных событий, превращений, происходящих с их героями, выражает глубокие моральные идеи, учит доброму отношению к людям, показывает высокие чувства и стремления.
— Сказка для ребенка — это не что иное, как особое средство постижения жизни, способ познания, осмысления некоторых жизненных явлений, моральных установок общества, постижения реальной действительности. Образность сказки, даже более того — ее условность, хорошо усваивается ребенком.
— Сказка близка ребенку по мироощущению, ведь, у него эмоционально — чувственное восприятие мира. Ему еще не понятна логика взрослых рассуждений. А сказка и не учит напрямую. В ней есть только волшебные образы, которыми ребенок наслаждается, определяя свои симпатии. В сказке есть четкая граница: это — Добро, а это — Зло, этот персонаж — плохой, а этот — хороший. И малыш знает, что Кощей обязательно будет побежден и добро победит. Это упорядочивает сложные чувства ребенка, а благополучный конец позволяет поверить в то, что в будущем и он сделает что-то хорошее.
«Сказка, — говорил А.Фромм, — также многогранна, как и жизнь. Именно это делает сказку эффективным психотерапевтическим и развивающим средством.»
Но мало прочитать сказку, важно её прожить! А как это сделать?
Форм, через которые ребёнок проживает сказку — множество. Мы сказки не только читаем, мы их обсуждаем с помощью мнемотаблиц, кубика эмоций, сюжетных иллюстраций сказок. Все эти приемы помогают мне открыть мир для детей во всём его многообразии, развивать воображение. Самое главное, что сказки совершают важную работу во внутреннем пространстве не только ребёнка, но и взрослого, который с этой сказкой знакомит!
Через восприятие сказок я воспитываю ребенка, развиваю его внутренний мир, лечу душу, даю знания о законах жизни и способах проявления творческой силы и смекалки, а также помогаю детям лучше узнать и понять самого себя. Сказка расширяет поле сознания и поведения ребенка, влияет на его эмоциональный мир и интеллектуальную сферу
Учеными доказано, что чтение сказок необходимо для развития мышления ребенка. Сказка учит ребенка думать, оценивать поступки героев, тренирует внимание, память, развивает речь.
Язык сказок ритмичен, в тексте много повторов и устойчивых оборотов — это значительно облегчает понимание сказок, что особенно важно для детей, у которых плохо развито слуховое внимание. Поступки и действия героев сказок открывают ребенку мир человеческих взаимоотношений.
Работая по проекту «Что за чудо эти сказки», у детей улучшились: слуховое восприятие, память, внимание, речь. Дети стали более отзывчивыми друг другу и к окружающим!