Мусульманские языки

1. В арабском языке 28 букв, которые на конце слова пишутся иначе, чем в середине.

2. Арабы пишут справа налево и используют арабскую «вязь».

3. Заглавные буквы в арабском языке отсутствуют, знаки препинания также пишутся справа налево, но цифры записываются слева направо.

4. «Сахара» в переводе с арабского означает «пустыня».

5. Стандартный арабский язык входит в число 6 официальных языков ООН.

6. Насчитывается 5 групп диалектов арабского языка. Самый распространённый из них — египетский.

7. Разница между арабскими диалектами примерно такая же, как между славянскими языками.

8. Самое древнее произведение, написанное на классическом арабском литературном языке — это Коран.

9. Арабы исторически неохотно заимствовали иностранные слова, предпочитая создавать собственные термины, хотя многое зависит от диалекта. Например, в египетском диалекте большое число заимствований из французского языка.

11. Арабский язык оказал огромное влияние на современный испанский язык, ведь значительная часть Пиренейского полуострова долгое время была под властью арабов.

12. В арабском языке есть минимум три варианта звука «х».

13. В арабском языке почти нет заимствований из английского.

14. На письме нельзя переносить слова на другую строку, поэтому если до конца строки останется место, слово следует растянуть, чтобы не оставалось пустоты. Если слово не помещается на строке, то его нужно будет дописать, повернув вверх.

15. Людей, для которых арабский — родной, больше тех, для которых родной – русский.

Значение мусульманского фактора в империи Юань – монгольском государстве в Китае обуславливалось не только тем, что мусульмане были главными юаньскими министрами и контролировали финансы империи, но и их культурным влиянием. Интересен в этой связи вопрос о роли языков представителей мусульманского мира в государственной и культурной жизни Китая в эпоху Юань. В Юань-ши сообщается, что в 1263 г. были учреждены академии Ханьлинь и Ханьлинь-гоши-юань – государственной истории, а в 1289 г. пяти чиновникам было поручено организовать преподавание языка «истифи», на котором говорили в империи Юань мусульмане. В 1314 г. при юаньском министерстве образования было создано Хуэй-хуэй-гоцзы-цзянь-сюэ – Мусульманское государственное учебное заведение, куда были направлены работать чиновники, ответственные за обучение языку «истифи» . Причём преподавание этого языка находилось в поле зрения великого монгольского хана и императора из династии Юань Ши-цзу или Хубилай-хана, который высказал мнение, что «язык «истифи» удобен для использования в делопроизводстве», а также рекомендовал «всем сыновьям сановников и богатых людей изучать этот язык ежедневно». Таким образом, юаньский двор учредил своеобразный исламский государственный университет в Китае в 1289 г. и преобразовал его в 1314 г. в мусульманское ведомство образования, где преподавался язык «истифи» и практиковались переводчики-мусульмане. Очевидно понятия язык «истифи» и язык мусульман идентичны. Располагалось это учебное заведение в Ханбалыке и все переводчики «истифи» отбирались на государственную службу из этого заведения .
Каким он всё же был этот язык – персидский (фарси) или арабский? По мнению исследователей, «истифи», ещё называемый в китайских источниках эпохи Юань «пусуманьцзы» или «пусалманский» язык – это фарси . Ещё в 1246 г. великий монгольский хан Гуюк вручил послу римского папы Плано Карпини послание, написанное по-монгольски уйгурским письмом с параллельными текстами по-латыни и на «сарацинском» (мусульманском) языке. Этот, так называемый «сарацинский», текст сохранился до наших дней в Ватикане и оказался текстом на персидском языке .
Персидский язык – фарси был официальным, третьим по значению в государственной канцелярии империи Юань после монгольского (на уйгурской письменности) и китайского языков, продолжая традицию, сложившуюся ещё в империи Чингиз-хана и его первых наследников, где фарси был языком внешнеполитических документов, о чём свидетельствует упомянутый выше подлинник письма Гуюк-хана римскому папе и западноевропейским государям .
Большинство мусульман, живших в Китае при Юань, пользовались фарси, поскольку среди них преобладали представители иранских народов – таджики и персы. Следами культурного влияния фарси являются некоторые слова, заимствованные китайцами в эпоху Юань, например: баг, бах – сад; дашимань, данишманд – мусульманский священнослужитель; делемиши, деэрвиши, деэрмиши – дервиш, отшельник; намасы – намаз, мусульманский обряд, молитва. Хотя некоторые эти термины пришли в фарси из арабского, но в китайский язык они проникли через фарси в юаньское время. Таким словом, например, является хачжи (хаджи) – паломник. В Юань-ши, в разделе Тянь-вэнь («Астрономия») приборы по астрономии носят персидские названия. В китайских источниках эпохи Юань для обозначения языков, на которых говорили мусульманская община, используются термины хуэй-хуэй вэнь («мусульманский язык»), исытифэй-вэнь – («язык истифи»), пусумань-цзы («язык пусумань»). Как свидетельствуют последние исследования, анализирующие эти термины в китайских источниках, они обозначают персидский язык. В Юань-ши упоминается, что «язык истифи очень удобен при проверке цифр». При этом уточняется, цифры «в истифи удобны были для всех, знающих или не знающих этот язык». Вероятно, это арабские числа, используемые в фарси. Распространение арабских цифр в Китае в это время связано с расширением сферы деятельности персидского языка в империи Юань.
В подтверждение высокого статуса языка фарси как официального, необходимо обратить внимание на так называемые пайцзы – особые знаки отличия, символы государственной власти, которыми обладали юаньские должностные лица. Текст на этих пайцзах, удостоверяющих полномочия его обладателя, написан на трёх языках, в том числе и на фарси .
Причинами, обусловившими более широкое распространение языка фарси по сравнению с арабским или другими, были, вероятно, преобладание среди мусульман в юаньском Китае представителей иранских, персоязычных народов – персов, таджиков, а также то обстоятельство, что ещё в домонгольскую эпоху в восточной части исламского мира – Иране, Афганистане, Индии и Средней Азии, вплоть до границ Китая – персидский стал основным культурным языком мусульман. В монгольскую эпоху значение персидского языка не уменьшилось. Фарси, наряду с монгольским на уйгурской письменности, был официальным языком монгольского государства ильханов Хулагуидов в Иране и на Ближнем Востоке, а также вместе с монгольским и тюркскими языками официальным в монгольских империях Чагатаидов в Средней Азии и Улусе Джучи-Золотой Орде, владевшей Русью, Хорезмом, Кавказом, Крымом и степными пространствами от Иртыша до Дуная. Фарси стал государственным языком Румского султаната турок-сельджуков в Малой Азии, покорённого монголами в 40-х годах XIII века, и Делийского тюркского султаната в Индии – крупнейшей мусульманской державы XIII–XVI веков, устоявшей в течение XIII и начала XIV столетий под непрерывным натиском монголов. Юаньская империя не стала исключением в этом отношении, хотя к ней применимы другие цивилизационные критерии, чем к упомянутым выше государствам.
Говорили мусульмане и на тюркских языках. Китайские источники упоминают тюрок, исповедовавших ислам, например, карлуков Садаллаха, Дашмана, Найсяня, аргына Абдуллу, канглы Османа . Некоторые тюркские слова проникли в китайский язык XIII–XIV веков: бадулу – бадур, батыр, богатырь, герой; хала – кара, черный; кэхань – каган, хан, правитель, император. Но всё же тюрки, одни из самых влиятельных этнических групп в Юаньской империи после монголов, в большинстве своём не были тогда мусульманами. Поэтому их языки даже условно трудно отнести к «мусульманским», во всяком случае, в Китае при Юань.
Определённое распространение в Китае при Юань имел арабский язык, свидетельством того являются надгробные камни с надписями, датированные началом XIV в. и открытые китайскими археологами. Так, в Цюаньчжоу обнаружены стелы с арабским текстом, установленные в 1300 г., в Янчжоу такие же стелы, датируемые 1307 и 1324 гг., в Фучжоу, относящиеся к 1306 и 1365 гг. Интересны найденные близ Цюаньчжоу документы на арабском языке, связанные с продажей земли. Датируются эти земельные акты 1336–1366 годами. При раскопках дворца царевича Мангала, третьего сына Хубилай-хана, была найдена железная таблица с «магическим квадратом», записанным арабскими цифрами. Находка датируется примерно 1273 г. . На китайский с арабского были переведены труды известного арабского учёного-врача из Египта Ибн-ал-Байтара. В канцелярии при юаньском дворе имелись собрания мусульманских книг на арабском и персидском языках, где был и трактат по медицине «Врачебный канон ал-Канунфи ал-Тибба» в трёх частях. С юаньских времён до наших дней сохранился составленный мусульманами труд Хуэй-хуэй яофан («Мусульманские лекарства») в 36 цзюанях на персидском и китайском языках, который предположительно составляли Ифтихар-ал-дин и Дин Хонянь, мусульмане и известные деятели юаньской науки и культуры .
Среди знатоков фарси в юаньском Китае, кроме Ифтихар-ал-Дина, известен его сын Убайдуллах, главный юаньский министр в 1282 г. Маджи-ад-Дин (Машудин по-китайски). Ифтихар-ал-Дин перевёл с фарси на монгольский язык индийский литературный памятник «Панчатантра» . Причём Ифтихар-ад-Дин и Убайдуллах знали и арабский язык. Оба они преподавали персидский и арабский, что и принесло им известность .
Среди монголов, членов правившей династии Чингизидов в Юаньской империи, также были мусульмане, знающие арабский и персидский языки, например, внук Хубилай-хана Аньси-ван («Князь–умиротворитель Запада») Ананда, одно время наследник юаньского престола. «Он учил Коран и очень хорошо пишет по-тазикски (т.е. по-таджикски, одном из диалектов фарси)» .
При юаньском дворе звучали и пользовались успехом мелодии и песни на фарси. Знаменитый путешественник XIV в. из Марокко, Ибн-Баттута, побывавший в юаньском Китае свидетельствует по этому поводу: «Куртай – главный эмир Сина (Китая)… Мы гостили у него три дня и затем он отправил своего сына с нами на канал… Его сопровождали музыканты и певцы, которые пели китайские, арабские и персидские песни. Певцы исполнили одну персидскую песню и по приказу сына эмира несколько раз повторили её так, чтобы я запомнил её слова. У песни удивительный ритм» . Персидский учёный Мухаммад Казвини обнаружил, что приведённые Ибн-Баттутой слова этой «газели» персидского поэта Саади Ширази, умершего в 1291 г.
В свою очередь китайские источники этого времени сообщают: «Около столетия прошло с той поры (т.е. со времени создания Монгольской империи, одной из наследниц которой была империя Юань. – А.К.), и сейчас многие из них (мусульман – представителей в основном иранских народов.– А.К.), расселившись в разных уголках нашей страны (Китая), изучают оды, историю, трудятся над составлением посланий…» К началу XIV в. «учёные Хотана, Аравии и Самарканда… устремляются к столице и держат экзамены перед уполномоченными на это чиновниками…» .
О выходцах из Бухары, живших тогда в Китае, свидетельствует персидский летописец монгольской эпохи Рашид-ад-Дин Фазлаллах: «Некий учёный, по прозвищу Риза, из Бухары, находился при нём (Тимур-каане, императоре династии Юань, внуке и преемнике Хубилай-хана.– А.К.) и претендовал на знание алхимии, белой и чёрной магии» . Но выходцы из Средней Азии и Ирана не только приобщались к китайской цивилизации, они сами оказывали влияние на её развитие. Известны градостроители юаньской столицы Ханбалыка или Дайду (Даду) на месте современного Пекина, предположительно персы Якдар (Ехэйдар по-китайски) и его сын Мухаммадшах (Махэмашао). Якдару было поручено Хубилай-ханом возглавить строителей и ремесленников из числа персов, таджиков, арабов, которым поручалось сооружение специальных шатров и строительство дворцов для монгольских владык Китая. В 1267 г. Якдар и его люди приступили к строительству новой столицы. Под его руководством была построена внешняя крепостная стена города, чтобы защитить императорский город, резиденцию великого хана и его дворцы. Когда строительство было завершено, стены императорского города отделили Хубилай-хана и его окружение от воинов и чиновников, и от горожан, чьи кварталы располагались за внешней стеной .
Однако наиболее весомый вклад мусульмане – таджики и персы – внесли в развитие астрономии, медицины, географии, военных технологий, кораблестроения и мореплавания. Китайские источники свидетельствуют об использовании мусульманского календаря в Китае в это время, поскольку в «календаре Сиюй (т.е. в странах к западу от Китая. – А.К.) пять планет описаны тщательнее, чем в Китае, и поэтому был составлен календарь Мадаба. Мадаба – название мусульманского календаря». Основываясь на этом мусульманском календаре, в «котором периоды солнечных затмений и пути движения звезд отличались от китайских», Елюй Чуцай, видный учёный и государственный деятель Монгольской империи времени Чингиз-хана и его первых наследников, исправил ошибки, накопившиеся в китайских календарях Дамин-ли и Ивэй-юань-ли . Известно также, что исправлением китайского календаря уже позднее, при дворе Хубилай-хана занимался персидский астроном Джамаль-ад-Дин. Его расчёты и таблицы использовались в системе исчисления времени в Китае с XIV в. Он предложил новый, более точный календарь, известный под китайским названием как Ваньнянь-ли («Календарь десятитысячелетнего исчисления»). Джамаль-ад-Дин прибыл в Китай в 1267 г. из монгольского государства ильханов Хулагуидов в Иране и на Ближнем Востоке по приглашению Хубилай-хана. По прибытии он преподнёс в качестве даров юаньскому двору солнечные часы, макеты земного и небесного глобусов. Джамаль-ад-Дин составил трактат об астрономических приборах стран, лежащих к западу от Китая, Сиюй-исян, о семи их разновидностях. В уже упомянутом выше разделе Тянь-вэнь в Юань-ши указываются особенности и методика использования этих приборов .
Около восточной крепостной стены юаньской столицы Ханбалыка персидскими астрономами была построена обсерватория. В юаньском Китае, кроме Джамаль-ад-дина, было немало мусульманских астрономов, в основном персов, свидетельством деятельности которых является Хуэй-хуэй синли («Мусульманский календарь»), ставший достижением юаньской культуры. В 1260–1264 гг. монгольское правительство Китая учредило Сиюй-синли («Ведомство по календарям стран Западного края»). Сведения персов и арабов, по-видимому, были использованы китайцами и монголами при составлении в период Юань новых карт мира, на которых весьма точно изображались Азия и Европа. К известным юаньским учёным-географам относился таджик Шамсы, автор книги Сиюй-туцзинь по географии стран, лежащих к западу от Китая. Он также был одним из составителей энциклопедии юаньской эпохи Цзинь-ши да-дянь. Его работы на китайском языке посвящены географии Средней Азии, Ирана и арабских стран .
Персидско-таджикское влияние сказалось и на цветовой гамме и орнаменте китайских фарфоровых изделий периода Юань.
Свою лепту внесли мусульмане в развитие юаньской астрологии. Об этом сообщает Марко Поло: «Есть в Камбалу (Ханбалыке) между христианами, сарацинами (мусульманами) и китайцами около 500 астрологов и гадателей. Ежегодно упомянутые христиане, сарацины и китайские астрологи, каждые отдельно, рассматривают по этой астролябии ход и характер каждого года, сообразно положению каждой луны» . В юаньское время в Китае получили распространение лекарственные препараты из Средней Азии, Ирана, арабских стран, часть из них с тех пор широко использовалась в китайской медицине и уже упоминалась. В летней столице императоров Юань – городе Кайпине или Шанду в северном Китае, были созданы медицинские учреждения, подчинённые ведомству Куан-хуэй-сы («Императорские мусульманские госпитали») и первоначально укомплектованные только мусульманскими врачами и лекарями. Хубилай-хан учредил Тай-и юань («Императорскую академию медицины»). Монгольские великие ханы относились с большим уважением к медицине как к достойной профессии, и для этого у них были основания. По свидетельству современника монгольской эпохи Ан-Насави: «Самаркандский глазной врач (каххал) когда-то вылечил глаза неверного (Чингиз-хана. – А.К.) от офтальмии…» .
Хубилай-хан, страдавший подагрой и другими болезнями, был особенно гостеприимен к врачам и находился под впечатлением лечения и лекарств, предоставляемых персидскими и среднеазиатскими врачами из его окружения. С 1268 г. при юаньском дворе было известно привозимое из Самарканда лекарство по персидским названием «шарбат» (по-китайски шелипи), которое использовалось для обезболивания и как слабительное. В 1292 г. в обеих юаньских столицах – Ханбалыке (Дайду/Даду) и Кайпине (Шанду) были учреждены мусульманские медицинские заведения . Ранее три тысячи мусульман, ремесленников из Самарканда, основали в 30-х годах XIII в. город Сымали в северном Китае и прославили его большими садами, выращенными по типу самаркандских. Китайские источники сообщают об этом городе в 1311 г. через сто лет после его основания .
Тогда же, в период Юань, вошло в обиход традиционное наименование китайских мусульман – хуэй (что в переводе с китайского дословно означает «мусульманин». – А.К.), а среди самих хуэй или дунган – ло-хуэй-хуэй («почтенные мусульмане»). Никогда ещё, ни раньше, ни в последующие времена истории Китая мусульмане не играли такой заметной роли в государственной, научной и культурной жизни этой страны, как это было в эпоху Юань при власти монголов, что способствовало возникновению такого феномена как симбиотическая юаньская культура, неотъемлемой частью которой является и мусульманский компонент.
Свою веру мусульмане называли не хуэй цзяо («мусульманское учение»), как было принято в Китае официально, а Цин-чжэнь цзяо («Чистое подлинное учение»).
Таким образом мусульмане – выходцы из стран Центральной Азии и Персидского залива и их потомки – следовали заветам пророка Мухаммада, который, как утверждают, говорил: «За знаниями не ленитесь даже идти в Китай, так как овладение знаниями обязательно для мусульман… Будьте учёными, или же учащимися, или же слушателями, любящими учёность. Если не будете принадлежать к перечисленным, то погибнете».
Язык фарси был важным передатчиком знаний и культурных ценностей, при посредничестве которого осуществлялись контакты, взаимопроникновение и взаимообогащение китайской, исламской и монгольской цивилизаций. Никогда ещё, ни ранее, ни в последующие времена истории Китая, мусульманские народы и их языки, особенно фарси, не играли такой заметной роли в государственной, экономической, научной и культурной жизни этой страны, как это было в эпоху Юань при власти монголов, что способствовало возникновению такого феномена как симбиозная юаньская культура, неотъемлемой частью которой является мусульманский компонент.
Литература
1. Владимирцов Б.Я. Панчатантра. Пг., 1924.
2. Ибрагимов Н. Ибн-Баттута и его путешествие по Средней Азии. М., 1988.
3. Книга Марко Поло. М., 1955.
4. Мункуев Н.Ц. Китайский источник о первых монгольских ханах. Надгробная надпись на могиле Елюй Чуцая. Перевод и исследование. М., 1965.
5. Путешествие в восточные страны Плано Карпини и Рубрука. М., 1957.
6. Рашид ад-Дин. Сборник летописей. М.–Л., 1951.
7. Шихаб ад-Дин Мухаммад ан-Насави. Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны. Баку, 1972.
8. Ся Най. Каогусюэ хэ цзиши (Археология и история науки и техники). Пекин, 1979.
9. Ту Цзи. Мэнуэр-шицзи (Исторические записки о монголах). , 1934.
10. Хань Жулинь. Совэй исытифэй вэньцзы ши шэньмэ вэньцзы? (Так называемый «истифи» – какой это язык? // Вэнь-у, 1981.
11. Юань-дай ши-ляо цун-кай-бэнь. Ханчжоу, 1985.
12. Юань-ши (История династии Юань). Шанхай–Пекин, 1958.
13. Юань-чао-ши (История Юаньской династии). Нанкин, 1968.
14. ChenYuan. Western and Central Asians in China under the Mongols. Los Angeles, 1966.
15. Ogel B. Sino-Turcica. Taibei, 1964.
16. Peilliot P. Une ville musulmane dans la Chine du Nord sous les Mongols. Journal de Asiatique. Paris, 1927.
17. Huang Shijian. The Persian language in Chine during the Yuan dynasty // Papers on Far Eastern history. 34. September, Canberra, 1986.
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: Т. XLIII, ч. 1 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2013. – 684 стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 8 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 222-229.

Современный стандартный арабский язык принадлежит семитскому семейству языков. У семитских языков очень древняя письменная история, насчитывающая тысячи лет, это один из самых обширных архивов документов, когда-либо принадлежавших любой группе языка. В то время как происхождение семитского семейства языка находится в настоящее время под вопросом среди ученых, есть соглашение, что они развились в области Средиземноморского Бассейна, особенно в бассейне реки Тигра-Евфрата и в прибрежных областях Леванта.

Семитское семейство языков — потомок прото семитских, древних языков, которые были исключительно разговорными и не имели письменности. Эти отношения помещают арабский язык в группу семито-хамитской языковой семьи мировых языков. Определенно, арабский язык — часть семитской подгруппы семито-хамитской семьи языков. Более углубляясь в отношения между арабским языком и другими семитскими языками, мы видим, что современный арабский язык, как полагают, является частью арабо-канаанской ветви центральной группы западно-семитских языков. Таким образом, в то время как арабский язык — не наиболее старый из семитских языков, его корни ясно уходят к семитским предкам.

Кроме арабского языка, семитское семейство включает иврит, арамейский, мальтийский, амхарский, язык тагриния, тигра, гураге, гииз, сурико, аккадский, финикийский, древнекарфагенский, угаритский, набатейский, аморитский и моабитский языки. В то время как большинство из них относится к или «мертвым» языкам, или к полностью устаревшим или использующимся только в религиозной практике, арабский язык живет и эволюционирует. Причина этого неразрывно связана с распространением Ислама и, более определенно, со святой книги Ислама, Кораном.

Есть три отличных формы арабского языка. Классический или коранический арабский язык, формальный или современный стандартный арабский язык и разговорный или разговорный арабский язык. Классический арабский язык — форма арабского языка, происходящая из Корана. Его не используют ни в разговорной речи, ни в нерелигиозном письме. Также, классический арабский язык прежде всего изучается для того, чтобы читать и пересказывать исламские религиозные тексты.

Чтобы понять отношения между современным стандартным арабским и разговорным арабским языком, важно понять концепцию «диглоссии». По определению Чарльза Фергузона, первым использовавшим этот термин, диглоссия (буквально значение «два языка») передает ситуацию где, в дополнение к первичным диалектам языка существует высокая форма, которая используется в литературе. В дополнение к арабскому языку, пример диглоссии может быть найден в сосуществовании письменного латинского языка с разговорными романскими: французским, итальянским и испанским языками. В то время как современный стандартный арабский язык — категорическая форма письменного арабского языка, вместе с ним есть много разговорных арабских диалектов. Современный стандартный арабский язык обеспечивает универсальную форму языка, который может быть понят всеми и обычно используется в радиовещании и телевидении, фильмах, пьесах, поэзии, и речи между арабо-говорящими людьми различных диалектов.

Арабские диалекты – это только разговорные языки. Арабы используют разговорный язык во всех бытовых делах, но когда языковая ситуация требует формальности, используется современный стандартный арабский язык. В каждом регионе, где говорят на арабском, существует данная ситуация: есть разговорный язык, язык, на котором говорят регулярно и который изучается, как первый язык, и затем есть современный стандартный арабский язык, основанный на классическом или кораническом арабском языке. Стандартный арабский язык более или менее одинаков во всем арабском мире, в то время как есть широкие различия между различными разговорными диалектами. Фактически, некоторые из различий являются настолько большими, что многие диалекты являются взаимно непонятными. Мой палестинский сосед по комнате, например, сказал мне, что он не может понять диалект разговорного арабского языка в Марокко.

Современный арабский язык, и стандартный и разговорный, не является статическим. Коллоквиализмы подверглись и вероятно продолжат подвергаться большому изменению. К сожалению, до недавнего времени они не были широко изучены, и поэтому это трудно документировать любые изменения, которым они, возможно, подверглись. Однако более легко документировать изменения в современном стандартном арабском языке.

Одна продолжающаяся тенденция в современном стандартном арабском языке — модернизация. Модернизация вовлекает создание новых терминов для понятий, которые не существовали в прежние времена. Подобно многим другим носителям во всем мире, арабские носители чувствительны к глобальному заимствованию слов. Фактически, они возможно более чувствительны к изменению языка, потому что большинство арабов признает арабский язык языком Бога. Такая концепция не благоприятствует изменению в языке. В результате, были установлены нормативные академии языка по арабскому миру, включая Каир, Дамаск, Багдад, и Амман.

В то время как первый письменный документ арабского языка датируется с началом 4-ого столетия нашей эры, его использование повсеместно началось в начале 7-ого столетия. Статус языка Корана вывел арабский язык на место одного из главных мировых языков, каковым он является и до сегодняшнего дня. Поскольку Ислам распространился по всему миру, его избранный язык следовал за ним. Вместе с расцветом Ислама, арабский язык стал языком правительства и религии. В течение 100 лет после введения Корана, арабский язык стал официальным языком мировой империи, границы которой простирались от Реки Оксус в Средней Азии к Атлантическому океану, и даже к северу на Пиренейский полуостров Европы. Поскольку Ислам продолжал распространяться по миру, арабский язык, сопровождал его.

Заканчились летние каникулы, и, в основном, все учащиеся американских школ и колледжей вновь приступили к занятиям. В прошлые годы многие из них из стали бы изучать французский или испанский в качестве иностранного языка. Сегодня же для национальной безопасности США очень важным считается знание арабского или фарси, поэтому все больше американцев изучают эти языки.

Джейсон Копп учит фарси, занимаясь с частным репетитором в вашингтонском Институте Ближнего Востока, независимом исследовательском центре, организующем курсы обучения по таким языкам, как фарси, арабский, дари и иврит. Джейсон изучает фарси меньше десяти месяцев, однако говорит, что грамматика это языка не такая трудная, как он ожидал.

По словам сотрудников Института Ближнего Востока, за последние несколько лет число желающих выучить фарси или арабский в этом центре, увеличилось в три раза. В этом центре занятия координирует Фариназ Фирузи. Она рассказывает, что типичным студентом является молодой американец, который хочет повысить свои шансы на получение работы в системе федерального правительства.

«Некоторые из них сначала изучали арабский, а теперь, когда международная ситуация изменилась и более привлекательной стала работа, связанная с Афганистаном или Ираном».

Американская ассоциация современных языков отслеживает тенденции в плане изучения иностранных языков студентами. По данным этой организации, раньше число американских студентов, начинающих изучать арабский или фарси, было относительно небольшим. Однако теперь ситуация коренным образом изменилась. В период с 2002 по 2006 год число студентов, изъявивших желание изучать арабский язык увеличилось на 125 процентов , а число тех, кто начал изучать фарси – на 75 процентов за этот же период. Для сравнения, число студентов, начавших изучать другие иностранные языки, увеличилось менее чем на 13 процентов за этот же период.

«Мы заметили, что после 2001 года спрос на курсы изучения языков повысился. Нам пришлось нанять дополнительных преподавателей и увеличить количество классов», – говорит Фирузи.

Почему вдруг такой интерес к этом двум языкам? Некоторые вопросы можно найти, если просмотреть объявления о приеме на работу в Интернете. В США сотни потенциальных работодателей требуют знания арабского или фарси в той или иной степени. Аналитические центры, консалтинговые фирмы, федеральное правительство и военные ищут переводчиков, специалистов по анализу разведданных и других специалистов, практически владеющих одним из этих языков. Джейсон руководит проектами, связанными с переводом документов, и языковым обеспечением, в Белом доме и в Госдепартаменте.

«С точки зрения работы для меня оказалось весьма полезным изучение этого языка, поскольку я уже был знаком с арабским алфавитом. Фарси мы теперь используем гораздо чаще».

Правительство называет арабский и фарси новыми «особо важными» языками, наряду с Китайским, Хинди и несколькими другими. В 2008 году был вдвое увеличен объем финансирования инициативы в области изучения иностранных языков, в рамках которой колледжи и школы, причем даже средние школы, стимулируются к тому, чтобы включать эти языки в свои учебные программы. Цель заключается в том, чтобы сформировать штат работников, способных работать с этими важнейшими языками.

Однако, несмотря на повышенный интерес к обоим языкам, спрос на квалифицированных преподавателей арабского и фарси в США превышает предложение. В 2008 году – последнем году, по которому есть соответствующие данные, общее количество американцев, получивших диплом лингвиста или преподавателя арабского или фарси, составляло лишь 13 человек.

Топ-11 особенностей арабского языка, о которых вы, возможно, и не подозревали

Интересные факты об арабском языке.

Думаю, каждый знает о том, что арабы при письме буквы и слова располагают справа налево. Однако это далеко не единственная особенность такого богатого, певучего и древнего языка. К слову, на арабском языке разговаривают порядка 420 миллионов человек по всему миру. О том, где и как можно выучить арабский язык, чем язык Священного Корана отличается от сотни других, а также поближе познакомиться с культурой арабоязычных стран можно было в прошедшие выходные в стенах Дома Дружбы народов в рамках Дня арабского языка.

Традиционные финики, арабские сладости, твоё имя, написанное каллиграфией и завораживающее чтение арабской поэзии – всё это позволило на пару часов окунуться в культуру арабского народа, стать чуть ближе к древнему народу.

Открытый урок начался с цитат из Священного Корана на арабском языке. Лидер Союза арабских студентов Республики Татарстан Ясер Алхамсс рассказал об особенностях арабского языка. Директор МВШ Майя Хухунашвили отметила важность изучения арабского языка в рамках преподаваемых языков в школе и поблагодарила педагога отделения Альмухайя Фаадиях и всех родителей. Также были вручены сертификаты учащимися, которые прошли курс арабского языка осенью прошлого года. Данный курс по арабскому языку на 72 часа был организован в рамках Государственной программы по сохранению и развитию государственных языков и других языков РТ.

А мы собрали для вас топ-11 особенностей арабского языка, о которых вы, возможно, даже и не подозревали. Читайте и удивляйтесь.

1. Арабский язык принадлежит к семитской ветви афразийской группы. На сегодняшний день он входит в число наиболее распространённых и востребованных, его значимость постепенно увеличивается. В мире проживает, по разным подсчётам, от 250 до 350 миллионов человек, разговаривающих на этом языке. Он является государственным в 26 странах мира на Востоке и в Африке. Также, в той или иной степени, этот язык знаком многочисленным последователям Ислама по всему миру.

2. Насчитывается 5 групп диалектов арабского языка. Носители отдельных диалектов, относящихся к разным группам, с трудом могут понимать друг друга, а чаще и вовсе не понимают. Самый распространённый из них — египетский, поскольку именно в Египте проживает наибольшее количество носителей арабского (около 70 миллионов). Одновременно с этим существует единый литературный или стандартный язык.

3. Стандартный арабский язык входит в число 6 официальных языков ООН. На нём издаётся огромное количество печатной продукции. Это язык литературы и делового общения. А благодаря повсеместному распространению интернета различия между отдельными диалектами и литературным языком постепенно стираются.

4. Самое древнее произведение, написанное на арабском языке (классическом арабском литературном языке) — это Коран. Известно немало случаев, когда люди успешно занимались изучением арабского именно с целью прочитать Священную Книгу на языке оригинала. Есть также немало и других замечательных литературных памятников. Например, сказки «Тысячи и одной ночи», рубаи Омара Хайяма и многое другое.

5. Поскольку современный литературный арабский язык продолжает развиваться, постепенно увеличивается число различий между ним и классическим арабским языком. При этом меняется не только лексика, но и грамматика.

6. Бытует мнение, что арабский — один из самых богатых языков, содержащий огромное количество понятий, которые очень трудно переводить на другие языки. Нужно отметить, что арабы исторически неохотно заимствовали чужие слова, предпочитая создавать собственные.

Вы будете удивлены, но эти слова заимствованы из арабского языка

Благо, что словообразовательные возможности у этого языка действительно огромны. Впрочем, тут многое зависит от диалекта. Так, в египетском диалекте очень много заимствований из французского.

7. Одновременно с этим очень немало современных понятий и названий из арабского (арабизмы) пришли в другие языки. Это такие слова, как «алгебра», «алгоритм», «Альдебаран», «жираф», «кофе», «сироп» и многие другие.

8. Арабский язык оказал просто огромное влияние на современный испанский язык. Не удивительно, ведь значительная часть Пиренейского полуострова долгое время была под властью арабов. Как минимум, 10% слов современного испанского пришли из арабского. К тому же произошло влияние на грамматику и фонетику.

9. Арабское письмо — это особая тема. Алфавит этого языка включает в себя 28 букв, которые позволяют не просто составлять слова, но создавать целые письменные рисунки и узоры. Что и говорить, арабская каллиграфия, о которой можно говорить бесконечно.

10. Заглавные буквы в арабском языке отсутствуют, знаки препинания также пишутся справа налево, а вместо подчёркивания используется надчёркивание. Сформировалась же арабская письменность в Аравии, в III-IV вв. н.э. Интересно, что арабы, изучающие западные языки, нередко допускают одну и ту же ошибку — забывают ставить заглавные буквы.

11. Арабский язык считается одним из самых сложных для изучения. Этому способствует непривычное письмо, в котором бывает трудно отделять одни буквы от других, а также очень сложная грамматика. Одной только зубрёжкой дело не ограничивается, нужно кардинально изменить образ мышления и немало потрудиться над произношением.

Ильмира Гафиятуллина

Также по этой теме читайте:

Арабские слова, обогатившие европейские языки

«Арсенал», «макраме» и даже женское имя «Тамара»…

Почему Коран ниспослан на арабском языке?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *