Перевод радостная весть

Друзья всё чаще и чаще мы получаем сообщения с вопросами о размещении современных переводов, и почему у нас нет их на сайте.
Попробуем рассказать о ситуации с данными переводами ниже.

Сразу скажем, вы можете на нашем сайте читать современный «Новый Русский Перевод» и «Восточный перевод» .

В качестве альтернативных переводов Синодальному, многие предпочитают перевод Российского Библейского Общества.

На сколько нам известно РБО владеет правами на два современных перевода:

  1. Перевод Еп. Кассиана
  2. Современный Русский Перевод

Современный русский перевод (далее СРП) присутствует в нескольких редакциях:

  1. Радостная весть — издание 2001 года, если не ошибаемся, то является основой для СРП иногда назывался переводом Кузнецовой
  2. СРП–1 — версия 2011 года
  3. СРП–2 — версия от июля 2015 года, исправленное издание СРП-1

Оба этих перевода до прошлого года присутствовали на сайте до прошлого года, но расскажем немного предистории, как нам видится данная ситуация (мы конечно можем ошибаться, если это так, то приносим извинения).

Около 3 лет назад, автор программы jBible, получил сообщение от РБО с требованием убрать из приложения два перевода о которых мы упомянули выше, в противном случае РБО собирался на прямую обратится в Apple с сообщением о нарушении авторских прав. Когда мы узнали о данной ситуации, мы написали так же сообщение в РБО с вопросом, «что нам делать?» можно оставить или нужно удалить. Тогда наше письмо осталось без ответа и мы для себя решили, ну не отвечают — значит не отвечают, попросят убрать — уберём.

Прошло 2 с небольшим года и в апреле прошлого (2015) года в форму обратной связи нам поступило сообщение следующего содержания:

Уважаемые господа, добрый день. Переводы Российского Библейского общества, Новый Завет Радостная Весть, Библия современный русский перевод, Новый Завет Кассиана, размещены на вашем сайте без разрешения правообладателя. Это недопустимо. Просим размещение прекратить. РБО, Руденко А.

Мы данное сообщение пропустили (не заметили), но спустя пол года в личной беседе был задан вопрос «а как вы решили вопрос с РБО?» в полном недоумении о чём идёт речь, нам рассказали о данном сообщении. После этого мы удалили данные переводы с сайта, и написали в РБО письмо, с вопросом, как разместить данные переводы.

К сожалению сейчас ситуация, похожа, что данные переговоры зашли в тупик, и нужно их вести не по эл. почте, а ехать на пример в офис РБО. У нас нет возможности и времени на данные процедуры, т.к. банально не хватает на это ресурсов.

Тупиковая ситуация для нас, связана с тем, что на наши письма мы часто просто не получаем ответов.
Чтоб была понятна ситуация:

  1. Первое письмо мы отправили 21 сентября 2015 и обмениваемся несколькими письмами, по тому, что бы разобраться в терминологии и кто чего хочет.
  2. по итогам обмена письмами отправляем письмо 25 сентября, со стороны РБО молчание
  3. пишем очередное письмо — 1 октября, ответа не получаем
  4. напоминаем о себе опять — 9 октября, ответа не получаем
  5. пишем 27 октября, что уже месяц нет никаких ответов,
  6. получаем ответ в тот же день из РБО, с вопросом о урегулировании вопросов по размещению
  7. отвечаем в тот же день в РБО, как мы видим вопрос размещения
  8. со стороны РБО молчания
  9. проходит более месяца, пишем со своей стороны письмо 7 декабря
  10. ответов более не получаем, новых писем не пишем.

Параллельно с этим мы пытались получить разрешение от Британского Библейского Общества на перевод еп. Кассиана, но ББО, перенаправило нас по данным запросам в РБО.

Последнее письмо мы получили из РБО 4 месяца назад – 27 октября 2015. Писать и не получать ответы это немного утомительно, поэтому мы пока прекращаем попытки урегулировать данный вопрос (может позже попробуем ещё раз решить этот вопрос).

Само РБО готово обсуждать возмездное разрешение на публикацию СРП-1 (СРП-2 нельзя).

Перевод еп. Кассиана, находится под авторскими правом до 2035 года (там переходит в общественное достояние), что с ним делать сегодня, пока не понятно.

При всей этой ситуации СРП-2, можно сегодня приобрести в Amazon/AppStore/GooglePlay по цене в $5, т.е. запрет на републикацию не очень и страшен.

Если вы хотите видеть данные переводы на нашем сайте, то пробуйте решить вопросы с авторскими правами самостоятельно. Если вы хотите видеть другие переводы на сайте, и они находятся под защитой прав, то так же попробуйте получить право на их публикацию на наших сайтах (у нас нет возможности заниматься решением вопросом по авторскими правами).

При всём этом, мы считаем, что РБО (или другой переводчик Библии) в своем праве разрешить или запретить публикацию своих работ, мы с уважением и пониманием относимся к их решению по запрету на безвозмездное распространение (они владеют правами на него и им решать, что с эти делать).

В тоже время вы можете на нашем сайте читать современный «Новый Русский Перевод» и «Восточный перевод» , они являются примерно тем же переводом на русский язык, что и NIV на английском.

О новых переводах

Российского Библейского Общества

рассказывает

Андрей Графов

Ю.Д.: Расскажите, пожалуйста, о проекте перевода книг Библии на русский язык. Кто его готовит?

А.Г.: Это проект Российского Библейского Общества. Я тоже работаю над этим проектом, над той его частью, что связана с Ветхим Заветом. У нас уже вышли книги Бытия, Исхода, Притчей, Экклезиаста, Иова, Даниила и Иисуса Навина. Скоро появятся Эсфирь и Судьи. В течение нескольких лет планируется закончить Ветхий Завет. Новый Завет уже вышел в переводе Валентины Кузнецовой.

Ю.Д.: А кто участники?

А.Г.: Ну, прежде всего наш главный редактор, Михаил Селезнев. И конечно, ряд переводчиков. Я редактирую большую часть переводов, выходящих в свет. Кроме того, я перевел Экклезиаста и пророков Иоиля и Исайю.

Ю.Д.: А между Синодальным переводом книги Экклезиаста и вашим есть что-то общее?

А.Г.: Существует целый ряд переводов Экклезиаста. Какие Библии у нас есть? Во-первых, есть Синодальная Библия. Существует еще одна Библия из двух Заветов на русском языке, подписанная загадочной организацией «Всемирный Библейский Переводческий Центр». Варварское издание, но следует упомянуть и его.

Теперь о Танахе. Есть Венская Библия – два тома, параллельный текст (иврит и русский). Она вышла в 1898 году в Вене, ее стиль схож со стилем Синодальной Библии. Далее. Имеется вышедший в Израиле перевод Танаха под редакцией Иосифона. Все названные переводы нельзя признать художественными уже потому, что они передают весь Танах прозой, хотя как минимум половина танахических текстов – это стихи.

Что касается Экклезиаста, то есть еще замечательный перевод Дьяконова в томе «Библиотеки Всемирной Литературы». Дьяконов, крупнейший русский гебраист ХХ века, был к тому же и талантливым переводчиком. Наконец, мой перевод. Я особенно стремился к лаконизму, стремился передать смысл оригинала минимальным количеством русского текста.

Книгу Экклезиаста перевел и Вардван Варжапетян, в свое время выпускавший еврейско-армянский вестник «Ной». Кстати, очень хороший был журнал.

Ю.Д.: А существуют какие-либо теории перевода?

А.Г.: Называть это «теориями» я не люблю. Вообще в отношении перевода слово «теория» – своего рода оксюморон. Трудно себе представить более практическое занятие, чем перевод. Разумеется, есть различные подходы к переводу текстов Священного Писания, различные проблемы. Первая – это, конечно, проблема буквализма. Существует традиция библейских переводов, кстати, древнейшая из переводческих традиций вообще. У ее истоков стоит Септуагинта – перевод Танаха на древнегреческий. Роль Септуагинты в истории мировой литературы, в истории перевода трудно переоценить. Это, может быть, первый художественный перевод. До того как в III веке до н. э. в птолемеевском Египте, согласно преданию, семьдесят два старца перевели Тору, художественного перевода не существовало. Аккадский «Гильгамеш» – не перевод с шумерского, а самостоятельный текст.

Итак, перевод вообще, не только библейский, начинается с Септуагинты. Септуагинта – бесценный памятник. Это достаточно буквальный перевод. В принципе, буквалистский подход – наиболее естественный. Начинающий переводчик неизбежно калькирует. Если это плохой переводчик, то калькирование продолжается всю жизнь, если хороший – он обретает бо€льшую свободу по отношению к переводимому тексту. Так что вопрос перевода вообще – это вопрос свободы. С одной стороны, переводить – это значит уважать и любить иноязычный текст. С другой стороны, мы должны также любить родной язык и создавать на нем хорошие переводные тексты. В крайнем случае я делаю выбор в пользу своего языка, в какой-то степени жертвую смыслом оригинала.

Та же проблема стоит и перед переводчиками Библии. Как ее решили семьдесят толковников? Септуагинта – это неплохой греческий язык, довольно разумный перевод, который заложил традиции. Затем были другие переводы, арамейские Таргумы. Высокую художественную ценность имеет Вульгата, латинский перевод, который появился на рубеже IV – V веков н. э. Вульгате суждено было на долгие века стать главной книгой Европы.

Если говорить о еврейских переводах Танаха, то во II веке новой эры были созданы еще несколько переводов Торы на греческий, например перевод Аквилы. Аквила, ученик рабби Акивы, достиг такого буквализма в переводе, который мало кому удавался. К примеру, в Септуагинте первое слово Торы – «Берешит» («В начале») – переведено на хороший греческий («Эн архэ»). Аквиле этого кажется мало. Поскольку корень «Берешит» – «рош», то есть «голова», Аквила пишет: «эн кефалайо» («в заглавии»). Такой буквализм вполне объясним. Степень обожествления текста возрастала, а стало быть, возрастало и стремление передавать священный текст точно, вплоть до семантики корней.

Очень важен перевод Лютера. Это крайне интересный и осмысленный текст, хорошо сочетающий свободу перевода с научностью. На основе этой немецкой Библии были созданы последующие протестантские Библии, включая английскую Библию короля Иакова.

Синодальная Библия, созданная в середине ХIX века, весьма буквальна. Она не соответствует уровню, достигнутому библейской наукой к середине ХIX века, и содержит много ошибок. Это не ошибки, связанные с непониманием текста. Во всяком случае, понимали ли составители перевода, Даниил Хвольсон и другие, библейский текст или не понимали, мы установить не можем. Их принцип – калька, то есть стремление посредством лексики и морфологии русского языка передать древнееврейский текст.

Ю.Д.: Связано ли это с цензурой?

А.Г.: Это связано с двухтысячелетней традицией библейского перевода. И такая традиция преобладала до начала ХХ века. Синодальная Библия написана на ужасном русском языке, на котором никто никогда не говорил. И 120 лет назад так не говорили – почитайте Толстого. У синодальных переводчиков была установка – калькировать; я думаю, они это делали сознательно и добровольно. Такой подход вполне достоин уважения, он основан на почтении к сакральному тексту. Но вот результат: Синодальная Библия не отвечает требованиям научной точности, и ее язык никоим образом не может быть признан хорошим русским языком. Самое главное – оценить синодальный перевод мы не в состоянии. Начнем с того, что люди просто путают церковнославянскую и Синодальную Библии. И еще – то, что существующая русская Библия вошла в нашу кровь. Это суть нашей культуры. И оценить, хороша она или плоха, мы не можем. Так же мы не можем оценить и новые переводы. Я априори не признаю хорошими ни свои, ни другие библейские переводы. Тут, как минимум, нужно ставить два вопроса: соответствие оригиналу и русский язык. Принцип нашего проекта – это ориентация и на научность, и на хороший русский язык. Хотим мы того или нет, наш перевод – это реакция на Синодальную Библию. У нас получается перевод, в высокой степени свободный в сравнении с существующей традицией. Переходить пределы современного русского языка мы себе не позволяем. Мы передаем семантику оригинала, как мы ее понимаем в свете современной науки. Наш перевод очень свободен, и меня это не радует. Как редактор книг, выходящих в этой серии, я стараюсь, чтобы коллеги и я были поближе к оригиналу.

Ю.Д.: Существует ли проблема адекватности при переводе библейского текста? Как правильно передать то, что думали, ощущали танахические люди две с половиной тысячи лет назад?

А.Г.: Естественно, это огромная проблема – понять, что думали люди Танаха. По сути, это и есть научное понимание текста. Нас часто просят передавать те или иные места в Библии в свете христианской или еврейской традиции, то есть так, как воспринимали Писание спустя много веков, в эпоху поздней античности, христианские или еврейские авторитеты. Но моя цель – отразить текст так, как его мог понимать сам автор и его первые слушатели.

Многие важнейшие, главенствующие для христиан и евреев понятия сформировались в загадочную эпоху между Заветами, в два века (II и I вв. до н. э), отделяющие последние книги Танаха от Нового Завета и талмудической литературы. Теологемы, появившиеся в эти два века, подспудно формировались в еврействе в предыдущие века, но слабо отражены в Танахе.

Например, идея мученичества. В Танахе ее нет. В Танахе, если погибают евреи, скажем, при взятии Иерусалима Навуходоносором, то это лишь повод для оплакивания. В Плаче Иеремии нет восхищения страданием. Идея, что если люди страдают за веру, то этим нужно восхищаться, возникает в книгах Маккавеев, Юдифи. Интересно, кстати, что эти глубоко национальные иудейские книги дошли до нас по-гречески и сохранились в православной традиции и у католиков.

История русской Библии

В десятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два монаха и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их «первоучителями и просветителями славянскими». Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки. Эта азбука названная «кириллицей» — по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

С появлением на руси книгопечатания прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковно-славянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древне-славянском языке была первой, напечатанной в России. А в 1581 году впервые была напечатана полная Библия на церковно-славянском языке. Однако, в тексте её, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно- славянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви.

Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык.

В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины, Франциск Скорина, переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс). В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает сделать перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Св. Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит началом реформаторского движения в России.

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по дешёвой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.

Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года, по указу императора Николая I, деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа Нового Завета на русском языке.

Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что настанет ещё благоприятное время, и народ получит Священное Писание на родном языке. Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого, в 1860 году, был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М.С.Гуляев.

Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным», так как она была издана под покровительством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковно-славянской Библии.

Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

Обзор некоторых русских переводов Библии

Елизаветинская Библия на церковнославянском языке, 1751.

Образец:

Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов): «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва, 1792 (издание второе, исправленное вышло в 1815).

Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов): «Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие»,1819; Москва, 1867. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия», а так же В.А. Кабановым под названием «БЫТИЕ в переводе Филарета Митрополита Московского», М.: 2002)

РБО «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург, 1819; «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург, 1821. «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург, 1821; Лейпциг, 1850; Лондон, 1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».)

Г. П. Павский перевел Евангелие от Матфея, 1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в 1820—1835(книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в 1861—1866; переводы остальных книг напечатаны не были).

Архим. Макарий (М. Я. Глухарев) перевел почти все книги Ветхого Завета в 1834—1845 (перевод осуществлялся с древнееврейского языка, а не с церковно-славянского); его переводы (некоторых пророческих книг — в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)

Образец:

Бытие 1 глава

1 В начале Бог сотворил небеса и землю.
2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами.
3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет.
4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый.

Вадим (псевдоним В. И. Кельсиева): «Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон, 1860.

Образец:

Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка 1860, 1861; этот текст переиздан В.А. Кабановым под названием «ИОВ. В переводе Агафангела, Архиепископа Волынского и Житомирского. (1861)»

И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в 1860-е).

М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в 1861—1864).

М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в 1861—1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

РБО. Синодальный перевод. Полная русская Библия. 1876. Самый популярный русский перевод. По сей день издаётся огромным тиражом.

Образец:

Л. И. Мандельштам перевел Тору в 1862, а также «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин, 1864, 1865, 1872.

Кн. П. (псевдоним?): «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург, 1865.

В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в 1866—1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).

Образец:

И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе», 1868, а также «Книга Исход», 1891.

О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей, 1874—1875, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна, 1875; «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом», 1899.

Образец:

Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста», 1874; «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев, 1874—1875; Санкт-Петербург, 1893, «Четыре книги Маккавейские», Киев, 1873.

Образец:

И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в 1875.

П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани, 1882—1911.

Образец:

Псалом 1

1 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,
2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.
3 И будет он, как дерево, посаженное при истоках вод, которое плод свой даст во время своё, и лист его не отпадет. И всё, что он ни делает, будет благоуспешно.
4 Не так нечестивые, не так: но как прах, который сметает ветер с лица земли!
5 Посему не восстанут нечестивые на суд и грешники в собрание праведных.
6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

Л. Н. Толстой: «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», Женева, 1892—1894; Москва, 1907—1908;

В. А. Жуковский: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», Берлин, 1895, 1902.

К. П. Победоносцев: «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции», Санкт-Петербург, 1903;»Послания апостола Павла в новом русском переводе», Санкт-Петербург, 1905; «Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета», Санкт-Петербург, 1906.

А. С. Хомяков перевел и опубликовал за границей послания к галатам и ефесянам (впоследствии они были изданы в ПСС, т. II. Сочинения богословские. Издание пятое. Москва, 1907).

Еп. Антонин (А. Грановский): «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста», 1913.

Пробатов Василий. Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь. Первая половина 20 века.

Образец:

Евангелие от Иоанна. 1 глава

Было от вечности Божие Слово,
В лоне Оно почивало святом
Бога Великаго, Вечно Живого,
Было Оно, как и Он, Божеством.
В Боге Оно искони находилось,
И даровало всем свет бытия,
Все лишь по воле Его появилось,
В мир ничего не вошло без нея.
Жизни Оно есть источник нетленный,
Все существа оживляет Собой,
Также и людям Оно неизменно
Свет от Себя изливало живой,
И не погрязли совсем их умы,
В скверне греха, заблужденья и тьмы.

Еп. Кассиан (Безобразов) и др.: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», B.F.B.S., Лондон, 1970 (впоследствии многократно переиздавался различными организациями, в последнее время — Российским Библейским обществом).

Образец:

Евангелие от Иоанна. 1 глава

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
2 Оно было в начале с Богом.
3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.
5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

К. И. Логачев: «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО, 1978; «Книга Деяний апостольских. Перевод с ‘текста большинства'», «Литературная учеба», 1991.

Living Bibles International: «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета», 1984.

World Bible Translation Center: «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва, 1989; «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;»Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва, 1993; 1997.

Образец:

Евангелие от Иоанна. 1 глава

1 В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
2 Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.
3 Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
5 Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.

Л. Лутковский: «Евангелия», Москва: Дружба народов, 1991.

Образец:

Евангелие от Иоанна. 1 глава

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
2 Оно в начале было с Богом.
3 Все сущее Бог создал Словом, и без Него, и вне Его, — ничто из сущего не существует.
4 В Нем был и есть источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей.
5 И светит этот свет во тьме, но тьма его не поглощает.

International Bible Society: «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе», Living Bibl. Int., Stookholm, 1991;

Образец:

Евангелие от Иоанна. 1 глава.

Повествование Иоанна о воплощении Иисуса уникально. Началом существования Иисуса не является Его рождение, так как Иисус существовал вечно. Слово становится человеком
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
2 Оно было в начале у Бога.
3 Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать.
4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — свет человечеству.
5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
……

«Библия для нашей жизни, Новый Завет», 1999;
«Бытие. Перевод Международного библейского общества», ББИ, 1998

Ведется работа над переводом всего Ветхого Завета на современный русский язык.

В. Н. Кузнецова: «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва, РБО, 2001.

Образец:

Евангелист Иоанн. 1 глава

1 Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
2 Он изначально был с Богом.
3 Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
4 Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
5 Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.

И. Ш. Шифман: «Учение. Пятикнижие Моисеево», Москва: Республика, 1993.

П. Гиль (под общей редакцией Г. Брановера): «Пятикнижие и ғафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием ‘СОНЧИНО'», «ГЕШАРИМ» 5761/»Мосты культуры», Москва, 2001, 2006.

Geli Vishenchuk: «Новозаветные Писания. Комментарии. Второе, переработанное издание», AMG Int., Chattanooga, 2001.

С. В. Лезов: «В изложении Марка» в его книге «История и герменевтика в изучении Нового Завета», Москва: Восточная литература, 1996.

Жемчужина Карпат: «Евангелие по Матфею, Марку, Луке, Иоанну и Деяния Апостолов», GBV, Germany, 1997.

К. Г. Капков: «Канонические Евангелия. Новая русская редакция», Москва, 1997.

Славянский Библейский Фонд: «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис», Санкт-Петербург, 1997.

Живой Поток: «Новый Завет. Восстановительный перевод», Анахайм, 1998.

М. Г. Селезнев (редактор серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского») и др.: «Книга Бытие», РГГУ, 1999;
«Исход», РГГУ, 2000;
«Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова», РГГУ, 2001;
«Книга пророка Иеремии», РБО, 2001. (Перевод всего Ветхого Завета на современный русский язык планируется издать к 2009 г., также ведется работа над созданием еврейско-русского подстрочного перевода Ветхого Завета)

Образец:

Дов-Бер Хаскелевич (под общей редакцией Г. Брановера): «Теғилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», Иерусалим: ШАМИР, 5759/1999.

Аль Салам: «Священная Книга. Смысловой перевод избранного из Таурата и Инжила», Бишкек, 2000.

М. П. Кулаков: «Новый Завет в современном русском переводе», Институт перевода Библии в Заокском, 2000;
«Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе», 2002.

Образец:

Иоанн 1 глава.

Пролог

1 В начале ‘всего’ было Слово, и Слово было с Богом, и ‘Само’ Оно было Бог.
2 Слово от начала ‘уже’ было с Богом.
3 Через Него все обрело свое начало, и не возникло без Него ничто из всего, что возникло.
4 В Слове была жизнь, и жизнь эта — Свет людям.
5 Этот Свет и во тьме светит: не одолела она Его.

Иеромонах Амвросий (Тимрот): «Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников», М.: 2002.

«Центрально-Азиатское Писание на русском»: «Священное Писание. / Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила», Издательство «Стамбул», 2003.

WatchTower: «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», Рим, 2001.

К. И. Логачев: «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16).

Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт, 1992;
«Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета, 1995.

А. А. Алексеев (гл. редактор) и др.: «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм — Москва, 1994;
«Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм — Москва: Институт перевода Библии, 1997;
«Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО, 2001.

Д. П. Резник: «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу», 1997.

А. Винокуров: «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский» (Проект на данный момент находится на этапе своего развития), 2002—2007.

Образец:

В. Журомский (гл. ред.): «Подстрочный греческо-русский Новый Завет / Дословный Современный Перевод», Житомир, «Украинское Общество Благодати», 2006.

Образец:

а также

+ Словарь Стронга (1,28 Мб)

Образец:

Перевод книг Ионы и Иова Ильи Карпекина. Выполнен на основе английского перевод сэра Ланселота К. Л. Брентона.

Образец:

Иона 1 глава.

1:1 И пришло слово Господа к Ионе — сыну Аматая, говорившее:
1:2 «Поднимись и иди в Ниневию, великий город, и проповедуй в нём; потому что крик его злодеяний дошёл до Меня.»
1:3 Но Иона поднялся, чтобы бежать в Тарсис от присутствия Господа. И он прибыл в Иоппию и нашёл корабль, идущий в Тарсис: и он отдал плату за свой проезд, и взошёл на корабль, чтобы плыть с ними в Тарсис от присутствия Господа.
1:4 И Господь поднял ветер на море; и на море был сильный шторм, и кораблю угрожала опасность быть разбитым….

Павлодарский перевод. 2007. Данный пробный перевод представляет собой попытку преодолеть извечную дилемму библейских переводчиков — что лучше — быть ближе к букве оригинала или выразить мысль автора современным языком. Параллельно с выразительным парафразом на современном русском языке идёт древнегреческий оригинал с подстрочным переводом, чтобы читатель мог сравнивать тексты и самостоятельно делать выводы относительно их смысла.

При разработке данного издания использовались четыре различных словаря древнегреческого языка, а также был изучен опыт создания около 20 лучших современных переводов. В роли критиков выступали лингвисты, корректоры и люди с богословским образованием из разных стран СНГ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *