Рвать и метать

В словаре Даля

рвануть, рывать что, порывать, дергать, тянуть порывами, разами, ухать. Лошадь рвет, а вол тянет налогом. Рвать что из рук у кого, хватать, брать силою, отымать, вырывать. Ветер так и рвет. Рвать зубы, дергать, вырывать. Рвать гвозди, вытаскивать. | Рвать, рывать, драть, раз(от)рывать, раз(от)дирать, расторгать, растягивая силою отделять. Иной аршинный товар, отмеряв, рвут, а иной режут. Рвать одежу, небрежно носить, драть на себе. Уплаченное заемное письмо рвут, уничтожая. Ветер (или ветром) рвет паруса. Рвать зубами, когтями, терзать, драть на части. Лошадь откусывает траву с корня, а корова зализывает и рвет. Рвать цветы, срывать со стебля. Лен не жнут, не косят, а рвут, дергают, но говор. брать лен. Конь постромки рывал, вихрем летал. Рваная одежа, изодранная, рубище, лохмотья, ветхая. | о боли: щипать, дергать, драть или жечь. Горчичник, мушка сильно рвет. Видно, нарывает рука, больно рвет ее, ночь рвало, безличн. | Рвать кого, безличн. тошнить, нудить, тянуть, гадить, заставляя выкинуть, извергнуть что из желудка; плевать, блевать, стошнить, скинуть с души, назад отдать; шуточн. сделать франц-хераус (русский солдат с австрийским выпили за здоровье Франца, а когда второй не захотел пить за здравие нашего государя, то первый скомандовал: Франц хераус! и заложил два пальца в глотку). Рваться, рвануться, рываться, силою стремиться, хотеть отторгнуться от чего, одолеть держащую силу, помеху и уйти или достигнуть чего. Вора держат, а он рвется. Как ни рвись, а на небо не вскочишь. Он так и рвется в знать, хочет попасть, порывается. Рвутся друг перед другом, все, навыпередки, кто кого переможет. Собака рванулась. перешибла (порвала) цепь. Нитки, струны рвутся, они плохи, гнилы и не держат. Где тонко, тут и рвется. | Рваться, надседаться, отчаянно метаться и плакать. Взорвать крепость. Меня взорвало, я вспылил. И видишь, да не вырвешь. Больного вырвало желчью. Дорвался малый до каши! Горчичник зарывает, начинает щипать. Изорви письмо это. Нарви щавелю. Нарыв нарывает. Вексель надорван. Обрывать листья. За что он меня оборвал? разругал. Оторви ветошку. Не оторвусь, не нагляжусь! Веревка порвалась. Он давно в Москву порывается. Подорвать торговлю, доверие. Прервать вервь, нитку. Прервать знакомство. Плотину прорвало. Волк прорвался насквозь облавы. Нарыв прорвался. Разорви живот, коли вру! Сорвать караулы. Что щипнешь, то и урвешь. Рванье, действ. по глаг. Рвенье, ревность, усердие, сильный и стойкий порыв к чему, старанье, прилежанье. Не по разуму рвенье. | церк. свара, сварливость. Рвань ж. обрывыши, рваные остатки пряжи, ниток. Шелковая рвань, моск. богород. оборыши, обрывки шелка, при тканье, негодные. | Железная скоба с ушками, для заклепки, которою скрепляют расколотый колесный обод; обойма. Положить рвани. | Сиб. самый крепкий нюхательный табак. Рванец м. арх. плохой ячмень, редкий и недорослый, который не жнут, а рвут или берут; дерганец, бранец. Рвота ж. невольное изверженье из желудка верхом, ртом. Рвотный, ко рвоте относящ. Рвотный корень, Ipecacuanha. Рвотный камень, сурмяное снадобье, производящее рвоту. Рвотное ср. лекарское снадобье, от которого рвет, делается рвота. Рвотина, что выкинуто рвотой, блевотина. | Щель; в дереве: разрыв, трещина, ветреница; в железе: плено и щель, от плохой сварки и проковки.

История

В предисловии мы уже раскрыли смысл выражения. А теперь поговорим подробнее об истории. Никто, наверное, не догадается, откуда именно пришло это выражение. В русский литературный язык оно проникло из словаря картежников. Тот человек, который банковал, т. е. сдавал карты, рвал — распечатывал новую колоду, и метал — сдавал. Даже человек, далекий от карточных игр, может себе представить, какой накал обычно царит за столом. Поэтому можно предположить, что обе операции (распечатка колоды и сдача) проходили очень эмоционально. Поэтому выражение прижилось и прочно связалось с состоянием предельного волнения — злостью, гневом.

Сложно сказать, когда именно выражение вошло в язык, но одно можно заявить совершенно точно: в 18-м веке в стихотворении П. П. Сумарокова оно уже присутствовало. Выражение стало популярно потому, что дворянство в конце 18-го века полюбило азартные игры. А в 19-м веке связь с корнями, средой, из которой оно вышло, уже была утрачена.

Также это выражение употреблялось Салтыковым-Щедриным. Это, в свою очередь, говорит о литературности рассматриваемой фразы.

Таково значение выражения «рвет и мечет». Смысл поговорки становится яснее, когда мы понимаем ее источник.

В словаре Фасмера Макса

«Хочется рвать и метать» в книгах

автора Мухин Юрий Игнатьевич

Послесловие. Рвать с неба звезды

Из книги Мы бессмертны! Научные доказательства Души автора Мухин Юрий Игнатьевич
Послесловие. Рвать с неба звезды Понятно, что современные люди не задумываются над вопросом, что с ними будет после смерти тела, но хоть раз в жизни об этом можно поразмышлять? Не все же ржать да ржать, не так ли? Тем более что тут и думать особо не приходится, поскольку в

Часть 2. Продолжаем метать громы и молнии

Из книги Громкая история фортепиано. От Моцарта до современного джаза со всеми остановками автора Исакофф Стюарт
Часть 2. Продолжаем метать громы и молнии Традиция горячих голов продолжала жить и после Листа в произведениях таких композиторов, как венгры Бела Барток (1881-1945) и Золтан Кодай (1882-1967). Оба они вдохновлялись народной музыкой, развивавшейся вне сковывающих рамок «высокой»

Стоит ли бисер метать

Из книги Судьбы моды автора Васильев, (искусствовед) Александр Александрович
Стоит ли бисер метать Из всех старинных видов рукоделия вышивание бисером отчего-то полюбилось в России пуще других. И цены на антикварном рынке на бисерные вышивки сегодня просто поднебесные. Любят, словом, в России ручную работу, и ее проявления в материальной культуре

Пьянь, рвать, дрань – а в общем-то японцы

Из книги Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии автора Андреева Юлия
Пьянь, рвать, дрань – а в общем-то японцы Япония странное место. Изобразим на бумаге глобус, наметим на нем Россию и Японию (мы в клубе так развлекались) и затем пририсуем двух человечков, упирающихся ногами в эти страны: мол, вот тут живу я, а тут вы. Неизменно получится, что

«Кто позволил вам рвать цветы?»

Из книги Повседневная жизнь благородного сословия в золотой век Екатерины автора Елисеева Ольга Игоревна
«Кто позволил вам рвать цветы?» Такие сложные постройки, как катальные горки в Царском Селе и Ораниенбауме, были редкостью. Всякому времени года — своя забава. И летом ею становились качели. Их строили обычно на Святой неделе. Самыми распространенными считались высокие

Искусство метать гранаты

Из книги Я познаю мир. Оружие автора Зигуненко Станислав Николаевич
Искусство метать гранаты Ручная «аритиллерия» Арабские рукописи XII–XIII веков указывают, что со временем в состав греческого огня в разных пропорциях стали входить три вещества – белое, черное и желтое. Нетрудно угадать в этих компонентах селитру, уголь и серу, из которых

Метать бисер перед свиньями

автора Серов Вадим Васильевич
Метать бисер перед свиньями см. Не мечите бисер перед

Метать жребий об одеждах

Из книги Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений автора Серов Вадим Васильевич
Метать жребий об одеждах Из Библии. В Новом Завете рассказывается, что когда Иисус был распят на кресте, но еще был жив, солдаты, сторожившие его, уже начали делить одежду Иисуса, бросая жребий, кому что взять.Это выражение встречается в Евангелии от Матфея (гл. 27, стих 35):

Рвать и метать

Из книги Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений автора Серов Вадим Васильевич
Рвать и метать Из стихотворения «Амур, лишенный зрения» поэта Александра Петровича Сумарокова (1717- 1777): Он рвет И мечет; Попавшихся ему дерет, Как перепелок кречет. Шутливо-иронически: бушевать, бурно проявлять свой

Хочется рвать и метать

Из книги Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений автора Серов Вадим Васильевич
Хочется рвать и метать Из кинофильма «Волга-Волга» (1938), снятого режиссером Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903-1983) по собственному сценарию. Слова бюрократа Бывалова, в основе которых лежит другое крылатое выражение (см. Рвать и

«Миноносцам – рвать проволоку»

Из книги Эскадренные миноносцы класса Доброволец автора Мельников Рафаил Михайлович

Глава 6 Перестаньте рвать и метать

Из книги Сила позитивного мышления автора Пил Норман Винсент
Глава 6 Перестаньте рвать и метать Многие люди безо всякой надобности усложняют себе жизнь, растрачивая попусту свою силу и энергию, поддаваясь бесконтрольному состоянию, которое выражается словами «рвать и метать». А с вами случается такое, что вы «рвете и мечете»? Если

Как «рвать» работу

Из книги Прорыв! 11 лучших тренингов по личностному росту автора Парабеллум Андрей Алексеевич
Как «рвать» работу Судьба всегда предлагает на выбор несколько вариантов развития событий. Поэтому нам всегда есть на чем учиться. Главное, отметать малейшие негативные мысли, не зацикливаться на них, а развиваться дальше и дальше.Не надо задавать вопросы: «Получится или

В словаре Д.Н. Ушакова

О происхождении поговорки «Что русскому хорошо, то немцу — смерть»

Наш постоянный автор и друг Ранко Гойкович прислал сегодня материал, который, Бог даст, опубликуем буквально на днях. В этом тексте наша знаменитая поговорка преподносится автором, большим, кстати, знатоком Русской Культуры и Истории, в качестве цитаты из фильма «Брат». Я ему тотчас же написал ответ, который и представляю ниже.

В книге В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» крылатое выражение звучит так: «Что русскому здорово, то немцу смерть». Смысл понятен: что хорошо одним, — неприемлемо для других. А, может быть, и губительно.

Сведения о точном происхождении именно этого выражения противоречивы, вот, например, выдержки из воспоминаний (1849) Фаддея Булгарина:

«Вы, любезные мои читатели, без сомнения, не раз слышали шуточную поговорку: «Русскому здорово, немцу смерть!» Генерал фон Клуген уверял меня, что эта поговорка родилась на пражском штурме. (Штурме предместья Варшавы 4 ноября 1794 года — прим. РНЛ).

Наши солдаты, разбив аптеку, уже объятую пламенем, вынесли на улицу бутыль, попробовали, что в ней находится, и стали распивать, похваливая: славное, славное винцо!

В это время проходил мимо коновал (ветеринар — прим. РНЛ) нашей артиллерии родом из немцев. Думая, что солдаты пьют обыкновенную водку, коновал взял чарку, выпил душком — и тут же свалился, а через несколько времени и умер.

Это был спирт!

Когда Суворову донесли об этом происшествии, он сказал:

«Вольно же немцу тягаться с русскими! Русскому здорово, а немцу смерть!»

Эти слова составили поговорку. Повторил ли Суворов старое и забытое, или изобрел новую поговорку, трудно сказать, поскольку две следующие версии происхождения поговорки указывают на то, что появились они только в XIX веке.

Вот — из анекдотов:

«Русского богатыря и немецкого рыцаря посадили за стол с русскими угощениями. К ним подали хрен и домашнюю ядрёную горчичку.

Наш богатырь на хлебушек горчичку положил ложечкой с горкой. Надкусил и сказал:

«М-м-м! Ух!»

А немецкий рыцарь отведал… И дыхания не хватило.

Упал замертво.

Что русскому хорошо, то немцу — смерть!»

Чаще же всего это выражение соотносят со следующей историей:

«Рассказывают, что молодой врач был приглашён к русскому мальчику-мастеровому и нашёл его в безвыходном положении; по просьбе хозяйки он разрешил ему, как умирающему, есть всё, что ему угодно. Хозяйка приготовила мальчику свинину с капустой. К удивлению врача, мальчик после этого стал быстро поправляться.

Приглашённый вслед за тем к мальчику-немцу, с признаками той же болезни, какой страдал и русский мальчик, врач прописал ему испытанное средство — свинину с капустой. Но мальчик на другой день умер. Молодой врач отметил этот факт в своей записной книжке, с припиской, что это, испытанное им, лекарство — русскому здорово, а немцу смерть».

Однако, скорее всего происхождение этого оборота вызвано созвучием немецкого слова «Schmerz» (страдание, боль) со славянским «смерть». Там, где для наших соотечественников всё было в порядке вещей — шла ли речь о погоде, дороге или кулинарии, для европейцев (чаще всего — уроженцев различных земель Германии) было «Schmerz!»

Вот народ и упражнялся в остроумии:

«Где русскому — здорово, там немцу — шмерц».

В словаре Синонимов

Учитель и ученики, которые ничего не делали всю четверть

Всем известно, что на всех уровнях и формах обучения (в школе, в институте, на различных курсах) есть люди, которые умудряются держаться в седле, не выполняя заданий или почти не делая домашней работы. Справедливости ради скажем: в школе таким образом учиться сложнее всего, ибо очень многое зависит от личности учителя и его мнения об ученике. К тому же если речь идет о школе, то сразу представляется ребенок, ведь даже старшеклассники — это по большому счету дети, которые зависят от родителей не только финансово, но и морально.

А теперь представим фантастическую ситуацию: школьники объявили бойкот учителю и на протяжении четверти не делали вообще никаких домашних заданий. Воображаете, в каком расположении духа был учитель? Выражение «рвет и мечет» (смысл поговорки уже можно не расшифровывать, наступило время примеров) как нельзя лучше характеризует поведение учителя. Хотя настоящий педагог всегда должен держать себя в руках.

В словаре Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализня

Поделиться значением слова:

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Работать спустя рукава – неодобр. работать, делать что-либо небрежно, кое-как. В Древней Руси носили верхнюю одежду с очень длинными, до колен или даже до земли, рукавами. Поэтому работать можно было только засучив рукава. А при спущенных рукавах как следует выполнять работу было невозможно. Развесистая клюква (ирон.) — небылица, выдумка, что-либо лишенное правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нем высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомленный автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в. Разводить антимонии (неодобр.) — 1) вести пустые, излишне долгие и отвлекающие от чего-либо серьезного разговоры; 2) проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо. Выражение связывают с французским названием сурьмы antimoine: разводя ее, люди вели пустые разговоры. Разводить турусы на колесах — болтать впустую, выдумывать. Турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки. Разговор в пользу бедных — показаное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным. Раздача слонов — вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение «материализация духов и раздача слонов» — из главы 6 «Золотого теленка» Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение ходячая шутка. Выражение дармовая раздача слонов встречалось в фельетоне М. Зощенко «Всюду жизнь» (1928). Разделать под орех — 1) сильно отругать, раскритиковать кого-либо; 2) одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево». Разливанное море — об обилии чего-либо. Это собственно русское выражение. Первоначально употреблялось по отношению к разлитому в бокалы вину. Расставить точки над i — дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение — калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква «и десятеричное», сходная по начертанию с французской i. Рассуждать (говорить) о высоких материях (ирон.) — говорить на философские темы, рассуждать об отвлеченных предметах. Оборот представляет собой полукальку с французского языка. Материя (устар. и ирон.) — предмет речи, разговора (фр. matiere). Выражение употребляется с сер. XVIII в. Расхлёбывать/расхлебать кашу — неодобр. распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело. Существует несколько версий происхождения этого оборота: Выражение — часть посл. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай и Кто кашу заварил, тот и расхлёбывай. 1. Выражение и соответствующая пословица имеют древние аналогии в греческом и латинском языках. 2. Выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения свадебных пиров и т. п. 3. Фразеологизм и пословица (образованные примерно в XVII в.) отталкиваются от особого значения слова каша — «первое блюдо, род жидкой похлебки с крупой». В старину такую жидкую кашу хлебали, т. е. ели как суп. 4. Выражение, восходящее к пословице, — не собственно русское, так как имеются аналогии в других славянских языках. Рвать и метать (разг.) — негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из диалекта картежников. Первоначально оно характеризовало азарт банкомета, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты. Реветь белугой — громко, безудержно и долго плакать; рыдать. Есть две точки зрения на происхождение этого выражения. 1. Фразеологизм является переделкой оборота реветь белухой, в котором белуха — полярный дельфин, способный реветь. 2. Нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой. Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. В изданном в 1885 году «Словаре областного архангельского наречия» морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой и белухой. При этом на первом месте стоит именно слово белуга. Отсюда и реветь белугой (т. е. как дельфин). Однако в литературный язык вошло слово белуха, и сейчас это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу, которая, естественно, не имеет никакого отношения к возникновению фразеологизма. Ремешки кроить из чужой спины — мучить, истязать кого-либо ради своей выгоды. Выражение связано со средневековыми испытаниями и пытками, когда у человка вырезали длинные полоски кожи из спины. Рог изобилия (книжн.) — о богатстве, изобилии чего-либо. В древнегреческой мифологии — рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком младенца Зевса (Юпитера). Когда однажды коза обломила себе рог, Зевс подарил его воспитавшим его нимфам (дочерям Критского царя Мелисса), сообщив рогу чудодейственную силу наполняться в изобилии всем, чего пожелает его владелец. Россия — родина слонов — анонимная фраза, появилась в народе как отклик на «борьбу за приоритет отечественной науки», развернувшуюся с 1946 года. Образовано по образцу официальных штампов»: «Россия — родина радио»; «Россия — родина авиации». Это цитата из популярного в свое время анекдота: ООН объявила Год Слона. Разные страны издают книги на «слоновью» тему. А в СССР вышли три тощих брошюрки: «Ленин о слонах», «Советский слон — самый большой слон в мире» и «СССР — родина слонов». Руки в брюки — вести себя нарочито самонадеянно, развязно, непочтительно. Собственно русское выражение. В русской одежде раньше не было карманов. Нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в 17-18 веках у приезжающих в Москву европейцев. Неприязненное и насмешливое отношение к иностранцам было перенесено и на их одежду. Рукой подать — очень близко. 1. В старину рука служила мерой длины. Первоначальная форма выражения была рука подать; — остаток широко распространенной прежде в русском языке конструкции «неопределенная форма глаг. + им. падеж сущ. на -а», которая и сейчас еще бытует в некоторых северно-русских говорах (ср. баня топить вместо баню топить). Сначала это сочетание означало «расстояние в длину руки», а затем постепенно приобрело общее значение «близко». 2. Собственно русское выражение. Видоизменение руку подать, как руку подать. Вин. и тв. падежи в роли прямого и косвенного объекта выражают одно и то же значение (ср. бросить камень и бросить камнем). Но исходной формой этого фразеологизма было (как) рука подать. Конструкции инфинитива с существительным на -а в им. падеже были в русском языке очень употребительны. Рыльце в пуху (в пушку) (неодобр.) — о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур. Рыцарь на час (книжн.) — о слабовольном человеке, живущем благородными порывами, но не способном к длительной борьбе. Фразеологизм собственно русский, возникший во второй половине XIX в. От названия стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1863).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *