- Авторы
- Резюме
- Файлы
- Ключевые слова
- Литература
Сбитнева Е.С. 1 Жесткова Е.А. 1 1 ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Лобачевского» (Арзамасский филиал) В статье проанализированы особенности изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе. Рассмотрены лингвистические аспекты изучения иноязычных заимствованных слов, охарактеризованы направления и формы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе. По мнению авторов статьи, критериями оценки эффективности методики изучения заимствованной лексики являются положительное эмоционально-ценностное отношение, сформированный познавательный интерес к изучению заимствованных слов у обучающихся начальной школы; положительное отношение к культуре других народов-носителей языка, знание о реалиях их быта, понимание фактов истории, материальной и духовной культуры этих народов, то есть у младших школьников должна быть сформирована культуроведческая компетенция; сформированность у младших школьников языковой компетенции. В конце статьи предложены примеры заданий, которые способствуют усвоению младшими школьниками иноязычной заимствованной лексики. 177 KB иноязычные заимствованные слова младший школьник русский язык начальная школа 1. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. – 2010. – № 1(7). – С. 11. 2. Жесткова Е.А. Лингвокультурологический подход в обучении детей-мигрантов русскому языку // Региональный подход к поликультурному образованию детей и молодёжи: материалы Всероссийской научно-практической конференции в рамках V Открытого Регионального научно-методического Симпозиума «Наш мир – мир детства» 21 апреля 2016 года / Под общ. ред. Е.В. Клюевой, Т.В. Наумовой; Арзамасский филиал ННГУ, ИХОиК РАО, департамент образ. г. Арзамас, Упр. образ. адм. Арзамасского р-на. – Арзамас: Арзамасский филиал ННГУ, 2016. – С. 329-333. 3. Жесткова Е.А., Карсакова В.В. Обогащение лексического запаса младших школьников на уроках русского языка // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 2-1. – С. 137-140. 4. Крысин Л. П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях // Русский язык в школе. – 2006. – № 1. – С. 66–72. 5. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов: монография / Д. С. Лотте; ред. Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 1982. – 149 с. 6. Макеева С.Г., Воронина А.В. Иноязычные заимствованные слова в детской речи // Ярославский педагогический вестник. – 2012. – Т. 1. – № 3. – С. 166-170. 7. Katermina V.V. Dialogue as a Constıtuent Resource for Dramatıc Dıscourse: Language, Person and Culture // International journal of environmental & science education, Vol. 11, 2016. № 15, pp.7408-7420.
Современная языковая ситуация в России характеризуется тем, что исследования в области процесса лексического заимствования стали одними из самых важных направлений в лингвистических исследованиях.
Э.Ф. Володарская под заимствованием иноязычной лексики понимает процесс перемещения элементов одного языка в другой в результате многообразных языковых контактов .
Лексикографический подход под иноязычными словами в широком понимании подразумевает такие слова, которые имеют этимоны в языке-источнике, а также слова с иноязычным корнем, которые образованы уже в самом русском языке .
Таким образом, иноязычные заимствованные слова – это в различной степени освоенная иноязычная лексика. Существует разграничение понятий «иноязычное» и «заимствованное слово» на заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные.
На сегодняшний день мы можем говорить преимущественно о заимствовании современной англоязычной лексики в различных сферах жизни. Основной интерес лингвисты проявляют к иностранным словам и варваризмам, в меньшей – иноязычным вкраплениям и не полностью освоенным заимствованиям. Также в современной лингвистике активно изучаются вопросы, касающиеся вторичного заимствования. Особенностью этого процесса в современной лингвистической ситуации является тот факт, что из английского языка приходят новые значения тех слов, которые были заимствованы ранее. Особенно ярко этот процесс проявляется в отношении слов греко-латинского происхождения и европеизмов .
Освоение любого иноязычного слова в русском языке проходит следующие этапы: семантическое приспособление, фонетическая адаптация, графическая адаптация, включение в различные грамматические парадигмы и категории, возникновение производных слов, расширение постоянных сфер употребления .
Рассмотрим подробнее эти этапы.
Семантическое приспособление иноязычных слов возможно благодаря процессам, происходящим в русской лексике: деидеологизации, актуализации слов, ранее находившихся на периферии языка, и ассимиляции иностилевых лексических средств, развитие полисемии слов отдельных тематических групп и формирование новых групп лексики, обновление сочетаемости слов.
Фонетическая адаптация характеризуется транслитерацией и практической транскрипцией, при этом расширение последней часто заканчивается определенными отступлениями от произносительных норм русского языка, как, например, происходит при произношении твердого согласного перед гласным переднего ряда с отражением этого на письме (тинэйджер, брэнд); отсутствии оглушения звонкого согласного на конце слова (имидж, бейдж); произношении с побочным ударением слов, восходящих к композитам или полиморфемным словам (бойфренд, онлайн).
Особенностью грамматической адаптации иноязычных заимствованных слов является то, что она происходит по тем способам словообразования, которые существуют в русском языке на основе тех словообразовательных моделей, которые характерны для английского языка: шопинг — сервис (глагол + ing + существительное).
Иноязычные слова на этапе активного освоения подвергаются многообразному варьированию: фонематическому (ланч – ленч), акцентному (мáркетинг – маркéтинг), орфоэпическому (йс – йс), орфографическому (оффшор – офшор – офф-шор – офшор) и графическому (Интернет – интернет – Internet).
Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что освоение детьми иноязычных заимствований должно проходить в условиях специально организованного обучения. Однако современная методика изучения иноязычных заимствованных слов как в начальной, так и в средней школе недостаточно разработана, что проявляется в крайней ограниченности методических рекомендаций по данной проблеме, а также в огромном количестве лексико-семантических, грамматических, словообразовательных ошибок, допускаемых детьми при употреблении иноязычных заимствованных слов в своей речи .
Это подтверждают результаты эмпирического исследования, проведенного нами на базе МБОУ СШ №1, 15, «Лицей» г.Арзамаса, Большетумановская ОШ Арзамасского района Нижегородской области в сентябре-октябре 2016 года.
Учащимся 3–4 классов предлагалось выполнить несколько заданий: определить значение иноязычных заимствованных слов; составить с иноязычными словами словосочетания, предложения; написать текст на тему «Современные детские забавы»; составить новые слова, используя корни иноязычного происхождения; написать транскрипцию слов.
27 % опрошенных детей путаются даже в значениях тех иноязычных заимствованных слов, которые активно употребляются в повседневной речи. Примером может служить истолкование иноязычных заимствований, которое происходит на уровне «житейских» знаний («йогурт – разноцветная сметана», «чипсы – сушеная картошка», «принтер – копировальная машина», «бандана – платок», «бигмаг – большой гамбургер»). Семантизация в этом случае осуществляется лишь на уровне образного представления и преимущественно через функциональное назначение денотата .
Более 40 % младших школьников показали разнообразные лексико-грамматические ошибки в употреблении в речи несклоняемых иноязычных слов («мюсли», «метро», «кофе», «кафе», «кенгуру», «меню», «какао», «депо»,»шоссе», «досье», «каре», «карате», «желе»).
У 18 % младших школьников при применении иноязычных заимствованных слов встретились затруднения словообразовательного характера («компьютеровать», «мобильнутый»).
При употреблении младшими школьниками в речи иноязычных заимствованных слов также часты орфоэпические ошибки: в часто употребляемых словах «компьютер», «плеер», «лазер», «крекер», «контекст», «крем», «музей», «патент», «паштет», «пресса», «прогресс», «термин» подавляющее большинство детей (32 %) сомневается в произношении мягкого или твердого согласного звука .
У младших школьников (15 %) наблюдается также обилие орфографических ошибок в тех словах, которые достаточно давно освоены в русском языке: «бандминтон», «пица», «ксерэкс» «жилюзи», «лотто», «треко», «жури», «асорти», «дэтэктив», «тэмп».
В связи с этим, на наш взгляд, важной составляющей изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе должно стать создание условий, активизирующих познавательный поиск младших школьников. Для этого целесообразно использовать такие методы обучения, как языковой анализ, структурно-семантический; сравнительно-исторический, объяснительно-иллюстративный; коммуникативный.
Нами разработан комплекс заданий, направленный на системное изучение младшими школьниками иноязычных заимствованных слов. Предложенные упражнения применялись нами в ходе формирующего этапа нашей экспериментальной работы в ноябре 2016 года.
Упражнение 1. Знаешь ли ты, что совсем недавно русский язык еще не знал слов «пенал», «фломастер», «компьютер», «кроссовки», потому что в обиходе повседневной жизни эти предметы в России не использовались. Что ты можешь сказать об истории их появления в русском языке? Как ты думаешь, откуда эти слова к нам пришли?
Упражнение 2. Прочитай предложенный отрывок из стихотворения. Выпиши все заимствованные слова. Понятно ли тебе значение этих слов? Уточни их значение по словарю.
Девочка и лев.
В цирке, над кассой,
Висит объявление:
Спешите!
Всего лишь одно
Представление!
Своими трюками,
Немыслимыми штуками
Арены мира покорил
Африканский
Лев Кирилл!
(Я. Аким)
Упражнение 3. Прочитай слова. К заимствованным словам первой группы подбери близкие по значению слова или сочетание слов из второй группы. Объясни свой выбор.
Группа 1 |
Группа 2 |
антракт |
последняя часть соревнований |
атака |
сладости в конце обеда |
десерт |
перерыв |
финиш |
момент начала соревнований |
старт |
нападение |
Упражнение 4. К заимствованным словам подбери близкие по значению слова со славянским корнем. Образец: барьер – заграждение.
1) пират, ветеран, легенда, вираж.
2) старый воин, морской разбойник, народное поверье, крутой поворот.
Упражнение 5. Продолжите ряд заимствованных слов с приведенными ниже корнями.
Аква (лат.) – вода: акваланг, аквариум…
Декор (фр.) – украшение: декоративный, декорация…
Ман – рука: манжет, маникюр…
Вита (лат.) – жизнь: витамин, Виталий…
Терра (лат.) – земля: территория, терраса…
Упражнение 6. Вставьте в текст пропущенные слова.
Упражнение 7. Как вы думаете, по каким признакам можно отличить заимствованные и исконно русские слова? Запишите 5 заимствованных слов и 5 исконно русских, а также определите признаки, которые указывают на то, что слова заимствованные. Проверить себя можно по «Школьному словарю иностранных слов» и «Словарю русского языка» С. И. Ожегова.
Упражнение 8. Прочитай слова: дисплей, дискотека, интернет, ксерокс, лазер. Как ты думаешь, в каких иноязычных заимствованных словах перед буквой е произносится мягкий согласный звук, а в каких – твердый? Напиши слова с их частичной транскрипцией. Например: зодорант, зодорант. При затруднениях можно воспользоваться словарем иноязычных заимствованных слов.
Упражнение 9. Прочитайте ряд слов: бандана, плеер, бигмак, джинсы, дискотека, йогурт, клип, шоу. Подберите к предложенным словам прилагательные, которые бы выражали ваше отношение к ним. Например: сложный пазл, интересный репортаж.
Упражнение 10. Подумай, какой бы лозунг со словом «кросс» ты бы применил, чтобы привлечь желающих в нем поучаствовать? Нарисуй схематично плакат и напиши в него свой лозунг. Объясни значения заимствованных слов на предложенную тему. Какие исторически родственные слова ты знаешь? Знаешь ли ты их значение?
Упражнение 11. Распределите предложенные заимствованные слова в тематические группы: 1. Цирк. 2. Компьютер. 3. Армия.
Клоун, принтер, цирк, генерал, ксерокс, жонглер, батальон, клавиатура, афиша, пистолет, диск, арена.
Упражнение 12. Определите значение следующих заимствованных слов. При работе пользуйтесь «Словарем русского языка» С.И. Ожегова.
1 группа: библиотека.
2 группа: фотография.
3 группа: микроскоп.
4 группа : астронавт.
5 группа : телеграмма.
Упражнение 13. К каждой группе подберите по 5 слов с заимствованными приставками.
1 группа: анти- (против)
2 группа: диа- (между)…
3 группа: пери- (об, вокруг).
4 группа: ин-, им- (отрицание или противоположность).
Упражнение 14. Вставьте пропущенные слова, пользуясь при этом только заимствованными словами. Каким словом можно обобщить эти предложения?
Человек, который исполняет роли в театральных представлениях, в кино – это ________ .
Объявление о спектакле или концерте, которое вывешивается на видном месте – __________ .
Плоскость пола зрительного зала с местами для зрителей, ниже уровня сцены – ___________ .
Упражнение 15. Из приведенного ниже списка выпишите все заимствованные слова.
Упражнение 16. Попробуйте отгадать загадки, дав ответ одним словом. (слово должно быть иноязычным).
Загадка 1. Имя пользователя в системе. Предоставляя загаданное слово и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе.
Загадка 2. Это слово пришло в русский язык из Великобритании. Раньше они были формой одежды золотоискателей, а сейчас есть в гардеробе у каждого человека.
Загадка 3. Известная и популярная торговая марка, от которой потребители ожидают определенного стандарта качества.
Загадка 4. Начало чего-либо.
Загадка 5. Головоломка, состоящая из множества кусочков.
Слова для справок: пазл; джинсы; логин; старт; бренд.
Упражнение 18. Опираясь на этимологический словарь, объясни значение следующих иноязычных заимствованных слов: филателия, абориген, идеал, саксофон. Составь с каждым из них словосочетание или предложение.
Образец рассуждения:
Слово фотография состоит из двух греческих корней: «фото» – свет; «графо» – писать.
На море мы сделали много фотографий.
Данные задания и упражнения научили младших школьников сравнивать по значению слова русского языка с иноязычными заимствованными словами, устанавливать синонимические отношения, язык-источник, определять основные признаки заимствований, проводить этимологический анализ .
Кроме того, эффективной формой работы изучения иностранных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе стало создание проектов «Может ли обойтись русский язык без заимствований из английского языка?», «Понаблюдаем над языком современной прессы!», «Составим словарь иностранных слов на тему: «Компьютер»», «Сравним русские и иноязычные пословицы и поговорки!» и т.д.
Целенаправленная работа над изучением иностранных заимствованных слов способствовала освоению детьми семантики иноязычных заимствований, повышению их речевой культуры.
По окончании темы учащимся предлагалось выполнить контрольную работу. Только 3 % учащихся допустили ошибки в определении лексического значения слов, 7 % учащихся – в подборе синонимов, 9 % учащихся сделали ошибки в написании слов.
Важно помнить, что именно с воспитанием интереса, внимания к слову можно рассчитывать на эффективное, уместное использование языковых лексических средств.
Содержание
Библиографическая ссылка
Сбитнева Е.С., Жесткова Е.А. ИЗУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2017. – № 1.;
URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=26093 (дата обращения: 28.10.2020).Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания» (Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления) «Современные проблемы науки и образования» список ВАК ИФ РИНЦ = 0.791 «Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074 «Современные наукоемкие технологии» список ВАК ИФ РИНЦ = 0.909 «Успехи современного естествознания» список ВАК ИФ РИНЦ = 0.736 «Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований» ИФ РИНЦ = 0.570 «Международный журнал экспериментального образования» ИФ РИНЦ = 0.431 «Научное Обозрение. Биологические Науки» ИФ РИНЦ = 0.303 «Научное Обозрение. Медицинские Науки» ИФ РИНЦ = 0.380 «Научное Обозрение. Экономические Науки» ИФ РИНЦ = 0.600 «Научное Обозрение. Педагогические Науки» ИФ РИНЦ = 0.308 «European journal of natural history» ИФ РИНЦ = 1.369 Издание научной и учебно-методической литературы ISBN РИНЦ DOI
Большинство слов, пришедших в русский из греческого языка, легко узнаваемы. Слышишь «эпос», «литургия», «география» — и никаких сомнений в их происхождении не остается. А вот привычная нам лексика, которую мы употребляем ежедневно, кажется родной и исконно русской. Оказывается, что не всегда это так.
Помните свои школьные времена? Когда вы впервые приходили на урок, скажем, биологии, а учительница говорила: «Сегодня, дети, мы начинаем изучать науку биологию. А её название пришло к нам из греческого языка…”
С тех пор мы привыкли, что в русском языке существуют слова, заимствованные из греческого (в первую очередь это связано с тем, что кириллицу создавали на основе греческого алфавита). И научные термины, и церковная лексика, и слова, относящиеся к сфере искусства, и даже имена. О многих из них мы догадываемся сразу, едва услышав их.
Но не все знают, что на этом заимствования не кончаются. Есть еще много других слов, которые на первый взгляд вовсе не имеют отношения к греческому. Обычные слова, окружающие нас в быту. О них и поговорим.
Слова греческого происхождения в русском языке: 15 неожиданных примеров
Продукты питания
Для начала возьмем родные нам овощи, в которых на первый взгляд нет ничего экзотического. Мы едим их всю жизнь и даже не задумываемся, откуда они к нам попали.
Например, огурец. Его название произошло от греческого слова άγουρος, которое было образовано от ἄωρος, что означает «незрелый”. А все потому, что в пищу огурцы употребляют в незрелом — зеленом — виде.
Огурцы по-гречески
Наименование свекла было заимствовано из древнегреческого σεῦκλον (как варианты σεῦτλον, τεῦτλον в разных диалектах). Древние греки, кстати, очень ценили этот овощ за его полезные свойства.
Вот еще один пример — уксус. Когда его начали делать на Руси, толком не установлено, но известно, что его название произошло от греческого ὄξος. В современном греческом языке уксус называется ξύδι, а οξύ — это кислота.
Слово оладья произошло от ἐλάδιον, которое, в свою очередь, было образовано от έλαιον. Оно переводится как «оливковое масло”, «немного масла”. Ничего удивительного, если учесть способ приготовления этого блюда.
Предметы быта
Теперь поговорим о названиях предметов, окружающих (или когда-то окружавших) нас в повседневной жизни.
Например, терем. Казалось бы — вот оно-то точно наше, русское. Но нет — оно происходит от древнегреческого τέρεμνον (τέραμνον), что означает «дом, жилище”.
Или лохань. На первый взгляд кажется, что это вообще не заимствование. А на самом деле оно происходит от греческого λεκάνη — «таз, лохань”.
То же самое касается названия такого предмета, как кровать, образованного от κρεβάτι (κράββατος) — похоже, правда? Напоминает и совсем другое слово — кров. Хотя с точки зрения этимологии у них нет ничего общего.
А вот наименование «лампа» проделало довольно долгий путь. Из древнегреческого (λαμπάς — «лампада, светильник, факел”) оно пришло в латынь (lаmраdа), оттуда, в свою очередь, в немецкий и французский языки (lаmре). А русские, «прорубив окно” в Европу, позаимствовали его и изменили на свой манер.
Вот еще пара примеров: фонарь — образованное от φανάρι (производное от φανός — «светильник, свет, факел»), корабль — от древнегреческого κάραβος (изначально это значило краб. От него уже было образовано греческое καράβι и русское «корабль»).
Другие слова
Это еще не все. Возьмем слово «крокодил». Оно тоже греческого происхождения (κροκόδειλος), а латинское crocodilus, от которого произошли эквиваленты в английском, немецком и других языках — не что иное, как заимствование.
Не менее любопытный пример — дракон. На первый взгляд кажется, что это латинское слово. Да, есть такое — dracō , -ōnis. Но это тоже заимствование. В русском оно впервые появилось в переводах преподобного Максима Грека (Максим Грек — Μάξιμος ο Γραικός — греческий монах, писатель и переводчик, живший в XVI веке. С 1518 года он жил на Руси, куда его пригласил великий князь для перевода греческих книг и рукописей).
Дракон по-гречески — δράκων, δράκος, а образовано это название от древнегреческого δέρκομαι (точнее, от одной из его форм — δρακεῖν), которое переводится как «ясно видеть».
Вот еще два слова, пришедших в русский язык из греческого через латынь: «эхо» через немецкий (Echo) и латынь (ēсhō) от ηχώ — отзвук, эхо; «зона» через французский (zone) и латынь (zōnа) от ζώνη — пояс, зона.
Слово «герой» также пришло через французский — от древнегреческого ἥρως — герой, воин. Современное написание ήρωας.
Вот видите — греческих слов в русском намного больше, чем кажется. Приведенная в этой статье лексика — лишь малая их часть.
А сколько следов оставили в нашем языке мифы Древней Греции! Взять хотя бы слово «паника». Оно произошло от имени Пана (Πά̄ν) — греческого бога леса. Он мог быть веселым, а мог наслать на человека (и даже на целое войско!) такой ужас, что тот пускался бежать без оглядки. Так и возникло выражение «панический страх».
И сегодня мы так часто встречаем и непринужденно употребляем крылатые фразы из древнегреческих мифов (иногда даже не до конца понимая их значения). Но о них — в другой раз.
А вы когда-нибудь задумывались, сколько в русском языке заимствований? Пишите ответы в комментариях!
- Названия фруктов по-гречески
Здравствуйте! Продолжаем наши уроки греческого языка. Сегодня будет вторая часть…
- Любовь по-гречески! Виды любви или что ищут читатели
Здравствуйте, дорогие читатели! Сегодня поговорим о любви. Как будет по-греческ…
- Греческий язык — произношение
Здравствуйте, дорогие читатели! Мы с вами продолжаем изучать греческий язык и гр…
- Фильмы про греческую мифологию: какие и почему стоит посмотреть?
Фильму, в котором затронута тема греческой мифологии, непременно уготован успех…
Педагогическая мысль появилась давно. Первые упоминания о деятельности начинаются в древнегреческой, древневосточной, средневековой теологии и философии.
Педагоги-рабы
Замечание 1
С греческого «педагогика» означает «детоводство», «водить детей».
Педагогикой в Древней Элладе сначала занимались рабы. Педагог с греческого означает – водитель детей. Эти рабы сопровождали в школу хозяйских детей. В Древней Греции мальчики из богатых семей до 7 лет ничем не занимались, кроме игр. По достижения указанного возраста его передавали на обучение к педагогу-рабу. Этот учитель отводил ребенка в школу и носил его принадлежности, музыкальные инструменты и другие личные вещи.
Педагогами-рабами были состарившиеся люди или с увечьями, не подходящие для иной работы. Вольнонаемные педагоги для воспитания и обучения детей появились позже. В обязанности этого человека еще входила защита воспитанника от нравственных и физических опасностей. В педагоги выбирали рабов с особенной верностью дому. Зачастую это было фракийцы или азиаты, практически не говорившие на греческом языке.
Постепенно этот обычай перекочевал и к римлянам, чтобы обучать детей греческому. Педагог работал с воспитанником пока он не станет зрелым. Появлялись педагоги-женщины. Они работали с маленькими детьми и учили их греческому. В империи педагогами еще называли купленных и доморощенных молодых рабов. Их учили обязанностям и премудростям рабской службы.
Слишком сложно? Не парься, мы поможем разобраться и подарим скидку 10% на любую работу Опиши задание
Педагогика – наука
Замечание 2
В Древней Греции учения о методах воспитания формировались на основе философских течений.
Теорию педагогики создавали Сократ, Демокрит, Платон, Аристотель. Они сравнивали процесс воспитания с законами природы, семейные традиции раскрывали через учения философии.
Демокрит изучал сознание человека и его функционал. Сократ говорил, что лучшее воспитание – это общение между учителем и воспитанниками. Так информация лучше воспринималась и результат обучения был положительный. Такие утверждения были неразрывно связаны с тем, что «педагогика» в переводе с греческого означает «вождение детей», а значит общие с ними было также основой процесса.
Платон изучал проблему рабовладения в педагогике. Аристотель объединял воспитание с природным миром. Для него цель обучения была в развитии разумной и волевой сторон души.
Развитие педагогики
Педагогика, как наука, становилась не одно столетие. Каждый ученый выражал собственные взгляды, идеи, теоретические положения на этот счет. Воспитательно-образовательные институты также весь период неоднозначно развивались.
Чтобы понять, чем занимались ученики на уроках, стоит разобраться как с древнегреческого переводится «школа». Это слово обозначает отдых, досуг, празднование. Сначала школа была в виде скамеек, выставленных по кругу, где люди могли просто собираться и общаться. Спустя годы там начали выступать ораторы и учить слушателей, в том числе детей.
Педагогика изначально была наукой о воспитании детей. Расширение границ воспитания, образования и влияния на жизнь социума различными изменили становление науки. Педагогика стала рассказывать об общих закономерностях воспитательного и образовательного влияния на человека.
В 21 веке активно развивается педагогика для взрослых. На современном рынке образование стало товаром долговременного инвестирования. Люди стали повышать свой уровень образованности на протяжении всей жизни.
Развиваясь, наука пополняется теоретической базой, новыми содержаниями, дифференцирует исследования. Сейчас «педагогика» представляется как система разных педагогических наук. Она состоит из нескольких самостоятельных дисциплин – возрастная и специальная педагогика, общая, частные методики, история педагогики.
Поскольку воспитание и обучение были связаны между собой, то отдельное место отводилось на психологию. В переводе с греческого языка «психология» означает «наука о душе». Этими вопросами зачастую занимались философы и вместе с традиционными знаниями и умениями раскрывали суть душевных явлений.
Всё ещё сложно? Наши эксперты помогут разобраться
Заимствованные слова — это иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка.
Сам термин «заимствованные слова» является «говорящим». Легко понять его смысл, обратившись к однокоренным словам: «заимствовать», «заимствование».
По своему происхождению в современной речи выделяют исконно русские слова и заимствованные.
Исконно русские слова
Словарный запас русского языка состоит из разных лексических единиц. Самый древний пласт составляют исконно русские слова, которые можно назвать самобытными.
Древний славянин обозначил этими словами то, с чем он соприкасался в своей жизни ежедневно:
рожь, ночь, город, деревня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, корова, снег, ветер, молодой, хороший.
Но русский народ не жил изолированно, рядом жили соседние народы. Шла активная торговля, обмен товарами, устанавливались территориальные и культурные взаимоотношения с различными народами Запада и Востока. Следствием этих исторических связей является усвоение новых понятий и названий этих понятий.
Заимствования из других языков
Заимствования появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.
Заимствованные слова из других языков имеют свои отличительные иноязычные черты.
Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук , начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто логос фото термо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., например:
У латинских слов отметим наличие
Из немецкого языка пришли слова
Немецкими по происхождению являются слова:
- гантель
- курорт
- шуруп
- марка
- шурф
- люфт
- ригель
- пакгауз
- шина
- шлюз
- корунд
- клемма
- зуммер
- форшмак
- фрикаделька
- футляр
- шаблон
- замша
Французские слова имеют
У английских слов отметим сочетания:
Слова, связанные со спортом, заимствованы из английского языка:
- спортсмен
- чемпион
- гандбол
- футбол
- теннис
- тайм
- рефери
- ринг
Множество слов в современной речи были заимствованы из английского:
- компьютер
- кардиган
- дискаунтер
- дефолт
- демпинг
- гамбургер
- дисплей
и пр.
Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм) :
атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.
Заимствованы из тюркских языков слова:
- йогурт
- кумыс
- курага
Итальянскому языку мы обязаны появлением слов:
барокко, валюта, тенор, пианино, купол, касса, паста, маринист, казарма, корсар.
Многие музыкальные термины являются итальянскими словами:
- аллегро (плавно);
- партитура (нотная запись произведения);
- стаккато (отрывисто);
- токката (пьеса с ударной аккордовой техникой);
- ритенуто (сдержанно);
- контральто (низкий женский голос);
- каватина (оперная ария);
- контрабас (самый большой смычковый инструмент).
Восклицание «браво», выражающее восхищение, одобрение, является заимствованием из итальянского языка.
Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:
лоцман, гавань, люк, флот, боцман, крейсер, лот, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель, бот, шканцы, штурвал, штиль и пр.
Заимствования из испанского языка:
какао, гитара, серенада, томат, мантилья, тореадор, торнадо, коррида и пр.
Таблица признаков заимствованных слов
Признак | Пояснение | Примеры |
---|---|---|
Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие буквы «А» в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
Буква «Ф» в начале | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Буква «Ф» была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с буквы «Э». | эпоха, эра, эффект, экзамен |
Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |