Тютчев silentium читать

Ф. И. Тютчев «Silentium!»

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.

Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на французский язык.

Перевод на итальянский язык.

Перевод на каталанский язык.

Перевод на греческий язык.

Перевод на шведский язык.

Перевод на венгерский язык.

Перевод на эстонский язык.

Перевод на иврит.

Перевод на иврит.

Перевод на польский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на хорватский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на украинский язык.

Перевод на украинский язык.

Перевод на японский язык.

Перевод на китайский язык.

Перевод на китайский язык.

Перевод на китайский язык.

Перевод на армянский язык.

Перевод на эсперанто.

Перевод на эсперанто.

Перевод на эсперанто.

Перевод на латынь.

Silentium!

(V. Nabokov)
Перевод Silentium! в mp3, читает автор перевода.
(Yevgeny Bonver, источник)
(Elisabeth Konovalova, источник)
(Boris Leyvi, источник)

Stay silent!

(F. Jude)
(Семен Кутателадзе)
(Deutsch von Rudolf Pollach)
(Rais E., Robert J. Anthologie de la poésie russe. – Bordas, 1947)
(trad. di T. Landolfi, источник)
(Traducció d’E. Vidal i M. Desclot)
(Источник)
(Источник)

Szilencium!

(Szabó Lőrinc fordítása, источник)
(Ф. И. Тютчев. География настроений. Стихи на эстонском и русском языках с иллюстрациями. F. I. Tjuttšev. Meeleolude geograafía. Tallinn, 2004.)

שתוק, הסתתר ושמור בסוד
המחשבות והתשוקות
ובעמקי לבך להן
לזרוח ולשקוע תן
ככוכבים שקטים עולים, –
הזן עינך – בלי מילים.

איך יבטא עצמו לבך?
אחר – איך הוא יבין אותך?
מי יבטא מהם חייו?
דבר הנאמר – כזב,
חופר מדליח נחלים, –
ינוק מהם – ללא מילים.

רק חייה בתוכך – עולם
של מחשבות הקסם שם;
שמורן בחושך, במיסתור,
הן מתפזרות בקרן אור
או בשהון של הבלים, –
הקשב להן – ללא מילים!..

(Шломо Крол)
Оставить комментарий к переводу

(Алла Суд, источник)
(Источник)

Ћути, таји и скривај све,
Осећања као и сне,
У души нека ти, на дну
И ничу ћутке, и гасну
Ко своди звездом посути:
О, предај им се и ћути!

Јер, уме л срце рећи што?
Како да други схвати то?
То, у чем је живота драж.
Мисао, казана, је – лаж.
Не плани, врела не мути
Већ опијај се и – ћути.

Да живиш сам у себи знај –
У души имаш чарни свет,
Тајновитих мисли сплет,
А спољна бука им је крај
И светло дана злослути:
Њин пој ослушкуј и ћути!..

Тjутчев Ф.И. Песме. – Београд: Vreme knjige, 1994. – С.11

(Rafaela Šejić)
(Dražen Dragović)
(Источник)

Мовчи, заховуй од життя
I мрії, і свої чуття!
Нехай в безодні глибини
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі:
Любуйся ними і мовчи.

Як серцю висловить себе?
Чи ж зрозуміє хто тебе?
Не зрозуміє слова він,
Бо думка висловлена – тлін.
Джерел душі не руш вночі:
Живися ними і мовчи.

В собі самому жить умій!
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівливих дум;
Заглушить їх буденний шум,
I зникнуть, в сяйві дня мручи,
Ти слухай спів їх і мовчи!

(Микола Вороний, Источник)

Мовчи і крийся, і таї
Думки і почуття свої.
Хай у душевній глибині
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі.
Милуйся ними і мовчи!

Як серцю виказать себе?
Як іншим зрозуміть тебе?
Ти думку висловиш – і вмить
Уже неправда в ній дзвенить.
О, не мути джерел ясних;
Мовчи, мовчи, живись од них!

В собі самому жити вмій.
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівничих дум;
Їх заглушúть базарний шум,
Їх промінь денний осліпúть;
Хай серце слухає й мовчить.

(Ю. Клен, Источник)

第二聯

黙せよ、隠れよ、秘せよ
感情も、夢も、自分のものはー
魂の淵で
昇り沈ませておけばよい
語らぬ夜の星たちのようにー
それを眺めてみたまえ、そして黙るがいい

いかに心根におのれを語らせるというのか
他人に何が分かるというのか
その者に分かるだろうか、何が私の糧かなど
考えは口に出したら偽りだ。
泉を怒らし、掻き乱せー
その泉を糧にせよ、そして黙るがいい

おのれのうちに生きることだけ身に付けよー
すれば汝の魂にあるすべては
秘められた魔術の思考の世界。
その思考は外の喧噪に掻き消され、
白昼の光に追い散らされるー
その思考の歌に耳を当てよ、そして黙れ!

(Источник)

别 声 张

别声张,要好好地收起
自己的感情,自己的向往;
任凭它们在心灵深处
默默地升起,悄悄地沉落,
像繁星,在夜空中
任你观赏,可别声张!

心灵,该怎样表白自己?
他人又怎样理解你的思想?
各人有自己的生活体验,
一旦说出,就会变样;
发掘,只会打乱泉水的宁静
悄悄地吸吮吧,可别声张。

世界,就在你的心中
生活,要学会内向 外来的噪音
会破坏神奇和迷人的思想,
日光也会把灵感驱散。
自然的歌要潜心倾听,可别声张!

(Источник)

别 声 响

别声响!要好好地藏起
自己的感情,还有想往。
任凭着它们在心灵深处
升起,降落,不断回荡。
你应该默默地看着它们,
就象欣赏夜空中的星光。
——别声响!

你怎能表白自己的心肠?
别人怎能理解你的思想?
每人有各自的生活体验,
一旦说出,它就会变样!
就象清泉喷出会被弄脏,
怎能捧起它,喝个舒畅?
——别声响!

要学会生活在理智之中,
全宇宙,就是你的心房!
可惜神秘而迷人的思想,
会被那外来的噪声扰嚷,
甚至日光也把灵感驱散。
但你要懂得自然的歌唱!
——别声响!

(Источник)

沉 默 吧!

沉默吧,把你的一切情感
和梦想,都藏在自己心间,
就让它们在你的深心,
好似夜空中明亮的星星,
无言地升起,无言地降落,
你可以欣赏它们而沉默。

你的心怎能够吐诉一切?
你又怎能使别人理解?
他怎能知道你心灵的秘密?
说出的思想已经被歪曲。
不如挖掘你内在的源泉,
你可以啜饮它,默默无言。

要学会只在内心里生活——
在你的心里,另有一整个
深奥而美妙的情思世界;
外界的喧嚣只能把它淹灭,
白日的光只能把它冲散,——
听它的歌吧,——不必多言!……

(Источник)

(Рубен Акобян, источник)
(Tradukis Jurij Karcev,
Источник)
(Tradukis Tatjana Auderskaja,
Источник)

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими — и молчи.

Анализ стихотворения «Silentium!» Тютчева

Тютчев стал известен благодаря своим стихотворениям в жанре пейзажной лирики. Но в ранний период творчества он обращался к философским и глубоко личным темам. Эти произведения писались исключительно для себя, поэт не стремился к литературной известности и не пытался опубликовать свои творения. Лишь поддавшись уговорам друзей, Тютчев решился издать некоторые ранние стихотворения. Одним из них было стихотворение «Silentium!», опубликованное в 1830 г. Считается, что написано оно было гораздо раньше. Стих выдержал несколько серьезных авторских правок. Тютчев опасался передать на суд публике некоторые сугубо личные размышления.

Латинское название произведения (в пер. – «молчи», «молчание») сразу же указывает на склонность автора к романтизму, который являлся на тот момент доминирующим направлением в искусстве. Ему был присущи мотивы неудовлетворенности окружающим миром и одиночества лирического героя. Эти мотивы четко прослеживаются в стихотворении. Автор обращается к воображаемому собеседнику с призывом скрывать свои истинные чувства от остального общества. Этот монолог можно считать откровенным разговором Тютчева с самим собой. Сокровенные мечты человека являются его высшей ценностью. Автор сравнивает их со «звездами в ночи», которыми можно только безмолвно любоваться.

Внутренний мир человека уникален и неповторим. Интимные переживания невозможно выразить в словах, а тем более передать другому. Мысли чисты и совершенны, они являются высшим даром природы. Слова — лишь слабое отражение человеческой мысли, они значительно ее искажают и меняют первоначальный смысл на прямо противоположный («мысль изреченная есть ложь»). Поэтому молчание – единственный выход для человека, который хочет сохранить целостность своих сокровенных размышлений.

Внутреннее душевное богатство позволяет человеку существовать независимо от окружающего мира, только этому необходимо научиться. Способность к самосозерцанию и самосовершенствованию – особое качество человека, отличающее его от животного мира. «Наружный шум», который символизирует бессмысленную суету толпы, может повредить гармонию внутреннего мира. Человек должен тщательно беречь свою индивидуальность. В сочетании с молчанием это откроет перед ним все тайны мироздания.

Стихотворение «Silentium!» очень важно для понимания внутреннего мира Тютчева. Можно предположить, что поэт стал по преимуществу «певцом природы» потому, что не хотел больше делиться с окружающими своими философскими размышлениями.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *