Волк в псарне басня

Волк ночью, думая залезть в овчарню,
Попал на псарню.
Поднялся вдруг весь псарный двор —
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;
Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!»—
И вмиг ворота на запор;
В минуту псарня стала адом.
Бегут: иной с дубьем,
Иной с ружьем.
«Огня!— кричат,— огня!» Пришли с огнем.
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.
Зубами щелкая и ощетиня шерсть,
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
Но, видя то, что тут не перед стадом
И что приходит, наконец,
Ему расчесться за овец,—
Пустился мой хитрец
В переговоры
И начал так: «Друзья! к чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры;
Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я, не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад
И волчьей клятвой утверждаю,
Что я…» — «Послушай-ка, сосед,—
Тут ловчий перервал в ответ,—
Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю;
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой,
Как снявши шкуру с них долой».
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.

2. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. -М., 1976.

3. Рандушка, Д. Цветовой атлас растений / Д. Ран-душка, Л. Шомшак, И. Габерова. — Братислава, 1990.

5. Славик, Б. Растения полей и лесов / Б. Славик. -Прага, 1982.

6. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. — М., 1994.

УДК 811.161.1

К.П. Сидоренко

ПОЛИДИСКУРСИВНОСТЬ И ИНТЕРТЕКСТ («ВОЛК НА ПСАРНЕ» И.А. КРЫЛОВА)

Цитаты (крылатые слова) из басен И.А. Крылова («Волк на псарне») рассматриваются с точки зрения их полидискур-сивных возможностей. Историческая основа басни сочетается с использованием ее фрагментов в открытом ряду новых контекстов.

Цитата, интертекст, интертекстовая динамика, полидискурсивность, контекст, И.А. Крылов.

Quotation, intertext, intertextual dynamics, polydiscursiveness, context, I.A. Krylov.

Рассмотрение текста как художественного феномена предполагает осмысление его «внедрения» в новые контексты-дискурсы. Возникает вопрос о проекции сегментов текста на «участки действительности», его дроблении, степени сохранения исходной соотнесенности. Басенное творчество Крылова в этом отношении обладает несомненными особенностями. Во-первых, выделяются басни самодостаточные (как переводные, так и оригинальные), содержание и цитатный потенциал которых полидискурси-вен, т.е. применим в широком, открытом ряду контекстов-дискурсов и относительно свободно расширяет интертекстовое пространство (интердискурси-вен). Предлагаемое понимание полидискурсивности является дополняющим при осмыслении полидискурсивности, например, у М.Н. Кожиной, отмечающей, что «данное понятие актуализируется в связи с выявлением фактов взаимодействия и пересечения различных дискурсов в процессах речевой коммуникации» . Это два аспекта полидискурсивности: сочетание различных дискурсов в рамках одного текста и рассмотрение текста как ресурса интертекста. В последнем случае можно говорить об интертекстовой (внутренней) полидискурсивности.

Внутренняя полидискурсивность свойственна прежде всего произведениям, вошедшим в круг русской словесной культуры («Ворона и Лисица», «Стрекоза и Муравей», «Лебедь, Щука и Рак» и под.). Они многократно переиздаются, входят в дошкольное и школьное чтение, хорошо известны среднему читателю. С другой стороны, целый ряд басен известен приблизительно или вообще неизвестен, по разным причинам они не входили в популярные сборники, издававшиеся массовыми тиражами («Водолазы», «Конь и Всадник», «Два Голубя», «Василек» и мн. др.).

Художественные достоинства и патриотическая

основа «Волка на псарне» определили чрезвычайную популярность произведения. Это едва ли не единственная басня Крылова, которая в учебных пособиях последовательно комментировалась прежде всего в контексте Отечественной войны 1812 года. Значительная часть басен Крылова создавалась как реакция на событие, в дальнейшем внешняя, событийная основа становится универсальной, исторический контекст ослабевает, вытесняется, уходя в примечания. Необходимость комментирования басен Крылова возникает уже в XIX в. (см. ). Сюжетнофабульная линия уступает место художественной, в интертекстовую динамику втягиваются «как бы» второстепенные подробности, собственно сопровождающие развитие основного действия. Такое положение вещей нередко, ср. замечание о «неожидае-мом» восприятии «Горя от ума» А.С. Грибоедова:

В Африке, в пустыне, где образовалась в 1920 г. в Тель Эль Кебире русская гимназия, подростки жадно внимали чтению, я читал неведомое им еще «Горе от ума». Книги не было, но, как немалое число моих сверстников, я знаю наизусть пьесу <.. .> И вот здесь выяснилось, что живет весь юмор Грибоедова, живут Фамусов, Скалозуб, Молчалин <…> все, все, все!.. кроме Чацкого. Его цинический пафос почти не увлекал — честнее сказать, вовсе не увлекал молодую аудиторию .

Подобное смещение возникает уже в ранних цитациях из Крылова. Универсальность вытесняет исходный дискурс-контекст, необходимый для адекватного восприятия содержания произведения в соответствии с авторским замыслом. Так произошло с баснями «Квартет» или «Демьянова уха», при этом их место в круге словесной культуры только упрочилось. «Волк на псарне» занимает несколько иное положение.

Содержательная доминанта басни, если исполь-

зовать схему «мотив-сюжет-фабула» (см. ), басни такова: агрессор превращается в жертву в результате просчета; смертельная опасность, нависшая над агрессором; категорический отказ от примирения, предлагаемого агрессором для своего спасения. Однако этим содержание басни не исчерпывается, а нарративные сопроводители, как интертекстовые единицы в развитии полидискурсивности, начинают преобладать.

Выделяются участки, реализующие полидискур-сивность интертекстовых единиц (здесь — цитат).

1. Историческая основа (контекст) басни как актуализация исходного дискурса. Первые цитации басни, в дальнейшем многократно воспроизводимые, связаны с отражением событий Отечественной войны 1S12 г. Например:

Однажды, после сражений под Красным, объехав с трофеями всю армию, полководец сел на открытом воздухе, посреди приближенных к нему генералов и многих офицеров, вынул из кармана рукописную басню И.А. Крылова и прочел ее вслух. При словах: «Ты сер, а я, приятель, сед», произнесенных им с особенною выразительностью, он снял фуражку и указал на свои седины (И.И. Быстров. Отрывки из записок моих об Иване Андреевиче Крылове <1S46>).

Этот случай получает дальнейшую литературную обработку, басня пересказывается, сопровождаясь точными или свободными цитатами.

Ср.: Кутузов, заложа руку за спину, вынул из мундирного кармана скомканный лист синеватой почтовой бумаги, расправил его и, будучи с молодых лет отличным чтецом и даже, как говорили о нем, хорошим актером, отчетливо и несколько нараспев начал: «Волк, ночью думая попасть в овчарню, Попал на псарню». При словах басни: «Тут ловчий перервал в ответ: «Ты сер, а я, приятель, сед!» Кутузов приподнял белую, с красным околышем, гвардейскую фуражку и, указав на свою седую, с редкими, зачесанными назад волосами голову… (Г.П. Данилевский. Сожженная Москва <1SS5>).

2. Бытовые происшествия, частная жизнь, текущие события, разного рода курьезы.

Волк попал не на псарню и не в овчарню; он просто затесался в казармы, на полковой двор, и, перескочив через забор, забежал прямо в швальню. Служивые художники его обступили; хохот, смех, шум и крик глушили бедняка нашего до того, что он, оробевши, поджал хвост и почтительно присел среди обступившей толпы (В .И. Даль. Сказка о Георгии Храбром и о волке <1S36>);

Минувшей ночью французский военный корабль был атакован сомалийскими пиратами, которые были взяты в плен. Так им и надо. Волк, думая залезть в овчарню, попал на псарню (http://diana-bosch.livejournal.com <2QQ9>);

Литовца высекут плетьми в Арабских Эмиратах <…> 40-летний Андрей Карол, возвращавшийся домой из Афганистана через международный аэропорт Шарджи, злоупотребил алкоголем в магазине свободной зоны. В ходе поисков туалета он забрел в женское отделение полиции, где упал на спавшую

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Последовательно басня цитируется в применении к России XXI в.:

После Сталина, после сталинского поколения руководителей новые руководители в силу естественных причин уже не имели необходимого жизненного опыта, чтобы достаточно принципиально сказать в адрес Запада: «Ты сер, а я, приятель, сед, и волчью вашу я давно натуру знаю» (О.С. Шенин. Мужской разговор). (Дуэль. 2007. 30 янв.);

7 сентября 2000 г. председатель Санкт-Петербургского Центра «Примирение» Ю.М. Лебедев сообщил мне по телефону, что 9 сентября в 8.00 от станции метро «Улица Дыбенко» отправляются автобусы на открытие немецкого воинского кладбища в селе Сологубовка <…>. Выступавшие на соло-губовском митинге через микрофон призывали: «Теперь нечего выяснять и считаться, кто был виноват!.. Нечего ворошить прошлое!» (Как в басне И.А. Крылова «Волк на псарне»: «Забудем прошлое, уставим общий лад!..») (Б.В. Нериновский. Sologubowka). (Дуэль. 2001. 17 апр.).

В контексте крыловской афористики, как вопрос-загадка (метатекстовый комментарий):

Эти притчи звериного стиля содержат больше идеологии, нежели политические системы, экономические теории и этнические выкладки. <…> Жизнь в бюрократической машине — это «Волк на псарне». Влезет в овчарню какой клан сдуру, а там пасутся силовые псы — псари кричат: «ахти, ребята, вор! и вмиг ворота на запор; в минуту псарня стала адом». Возникает дело за превышения или злоупотребления (О. Судаков. Звериный код государства <2009>).

3. В учебно-методических материалах и заметках.

Теперь я предлагаю ребятам прочитать басню

«Волк на псарне» и доказать или опровергнуть тезис, что предметом высмеивания в ней становится жестокий Ловчий <.> Они сразу замечают, что уже в самом начале басни высказана реальная цель Волка (думая залезть в овчарню), и то, что он говорит Ловчему, — ложь. В глазах автора это серый забияка, хитрец, заслуживающий наказания: приходит, наконец, ему расчесться за овец (http://physmath. schools.am <2009>).

4. Цитаты из басни нередко встречаются в работах по психологии.

<…> и вместо растерянности, отчаяния, просьб мы слышим величественное начало стиха, точно заговорил император: «И начал так: «друзья, к чему весь этот шум?» Здесь не только величественно это «и начал так», точно речь идет о спокойном и очень торжественном начале (Л. С. Выготский. Психология искусства <1987>);

Наступление Волка прерывает решительное

контрнаступление распоряжающегося инициативой сильного и хорошо осведомленного Ловчего («ставить на место»), его доводит до конца «гончих стая». Прямолинейный штурм Ловчего тем более необходим, чем красноречивее, хитрее, умнее и сильнее Волк (А.П. Ершова. Режиссура как практическая психология <2010>).

5. Лексикография, словари и справочники разного типа. Здесь возникает иллюстративная цитата-реакция на заголовок словарной статьи.

Псарня <…> Помещение для охотничьих собак. Волк, ночью думая залезть в овчарню, попал на псарню. Крылов (Там же).

Этот ряд можно было бы продолжить на примерах из лингвистической литературы.

7. В обыгрывании, словесных шутках.

Вопрос:

Несчастный Фурманов остался не у дел,

Но с положением мириться не хотел,

Голодный взгляд открыто выражал протест,

Ответ:

Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть Автор(ы): Алексей Чаплюн (Черкассы) Источник(и): «Волк на псарне»

(База вопросов. БесКРЫЛОВки <2005>. http://db.chgk.info/files/krylov-a.html)

Нуф-Нуф

И пусть вокруг болваны все,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Обходят лес, где волки рыщут.

Ты сер, а я, приятель, сед,

И мне нужны четыре тыщи.

Я пиг крутой, я круче всех свиней!

(Алексей Курдиков со товарищи. Три поросенка.

Рок-опера в пяти действиях по мотивам советских народных песен <2009>. http://www.drozdov.com)

Интертекстовая энергия басенных строк такова, что почти закономерно возникает содержательно

немотивированная реакция на созвучное слово (Псарьки — псарня):

В Московской области, в Ногинском районе есть забавный плакат. Свиноводческое хозяйство, радостные поросята, знающие, что пойдут под нож на благо человечества, в общем, мясная лепота (хоть и некошерная). И название хозяйства «Псарьки». Все бы ничего, но почему-то сразу пришел на ум дедушка Крылов: Волк ночью, думая залезть в овчарню, попал на псарню (http://hatedsomeone.livejournal <2009>).

Особо в рамках явления обыгрывания полидис-курсивных интертекстовых единиц отметим конта-минирование, т. е. расширение интертекстового пространства, в основе которого лежат соотносительные связи, которые можно назвать интертекстовым полем. Показательно объединение цитат из разных басен Крылова в рамках одного контекста как проявление интердискурсивности . Здесь начинает проявляться мегатекст как объединение текстов, имеющее интертекстовую полевую структуру. Поли-дискурсивные басни, как уже отмечалось выше, имеют здесь ядерное положение и «стимулируют» друг друга, реализуя свойство интердискурсивности. Если под мегатекстом понимать «совокупность текстов, которые воспринимаются или исследуются как единое дискурсивное целое, пронизанное общими темами, лейтмотивами, архетипами, символами, ключевыми словами, стилевыми приемами , то басня как текст-фрагмент басенного корпуса, соотнесена с мегатекстом (баснями Крылова и, одновременно, басенного жанра в целом. Ср., например, синтагматический имплицированный вариант и волчью вашу я натуру знаю > волчья натура в объединении с басней «Лебедь, Щука и Рак»: Лебедь, Рак и Щука. Вместо Лебедя лучше было бы написать Волк. Потому что вспоминается «И волчью вашу я давно натуру знаю». В общем, до настоящих договоренностей еще далеко, нужна культура и традиции (Зеркало недели . 2007. 30 июня — 6 июля. http://www.zn.ua).

Ср. при осмыслении выражения волчья натура: в соединении с басней «Волк и Кукушка»:

Можно сказать, что в деятельности антисистем важную роль играет эмиграция, потому что это способ избежать заслуженного наказания за свою разрушительную деятельность. То есть, говоря языком Крылова, «волки» скрываются в «Аркадии» от «собак». Но основная причина эмиграции все-таки во внутреннем мире эмигрирующих людей. О Герцене Достоевский заметил, что «он родился эмигрантом». Эти люди, наименее укорененные в жизни своей родины, и стремящиеся с ней порвать. То есть основная причина в «волчьей натуре» этих людей, которые ни с кем не могут ужиться (А. Комнин. Баснописец И.А. Крылов против антисистем <2009>).

По нашим данным, индекс выражений, подлежащих словарному описанию с полной паспортизацией, можно представить следующим образом.

1. Частотные полидискурсивные интертекстовые единицы, их относительно немного (Волк на псарне, как Волк на псарне; Волк ночью, думая попасть в

овчарню, попал на псарню; Ты сер, а я, приятель, сед).

2. Узнаваемые, но менее частотные, с ослабленной полидискурсивностью (А потому обычай мой; Ахти, ребята, вор! и вмиг ворота на запор; Бегут: иной с дубьем, иной с ружьем; В минуту псарня стала адом; Волчьей клятвой утверждаю; Волчья клятва; Чуя серого, псы залились в хлевах; Глазами, кажется, хотел он всех бы съесть; Друзья! к чему весь этот шум; Забился задом в угол; Забудем прошлое, уставим общий лад; Ловчий; Обычай мой таков; Приходит наконец ему расчесться за овец; Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры; Серый забияка; Старинный сват и кум; Уставить общий лад). Ослабление полидискурсивности, как показывают наши материалы, проявляется в том, что такие выражения проявляются чаще всего в рамках крыловского контекста-дискурса, т.е. в работах, связанных собственно с творчеством баснописца.

Обе позиции могут соотноситься как с концептуальным содержанием басни, так и с нарративным сопровождением, героями и персонажами. Периферийная для смысловой доминанты басни интертекстовая единица по употреблению может превосходить опорные сегменты текста. Например, Волк как «герой», попадающий в интертекстовый шаг (в по-лидискурсивной функции), не противопоставляется Ловчему как «герою», Ловчий последовательно присутствует в оппозиции «сер — сед». Басня почти вся цитируется, однако «второстепенные детали» сами по себе становятся содержательными, оказываясь весьма значимыми в полидискурсивности интертекста. Таким образом, «дискурс можно изучать и как разворачивающийся во времени процесс, и как структурный объект» .

Осмысление басенного текста в рамках дискурса-контекста наглядно проявляется в историколитературном комментировании. То, что мы сейчас воспринимаем как нарративный сопроводитель, может иметь концептуальный смысл. Так, В.Ф. Кене-вич проводил параллели между незначимыми для нас сейчас стихами и важными событиями Отечественной войны 1812 года. Например, слова «Послушай-ка, сосед, — Тут Ловчий перервал ответ» могли «явиться у Крылова по получении известия о попытках Наполеона вступить в переговоры, т.е. после 23 сентября (день свидания Кутузова с Лористоном» . В другом случае комментатор отмечает, что слова «И тут же выпустил на Волка гончих стаю» соотносятся с Тарутинским сражением 6 октября, «потому что до того времени, от самого выступления наших войск из Москвы, кроме ничтожных стычек, не было предпринято никаких действий, которые бы могли служить Крылову основанием» . Показательно, что В.Ф. Кеневич здесь же ссылается на известную работу А. Измайлова, где говорится

именно о художественности, выразительности поэтических приемов у Крылова.

Ср.:

Поднялся вдруг весь псарный двор.

Почуя серого так близко забияку,

Псы залились в хлевах

И рвутся вон на драку…

Какая быстрота и живость в рассказе! .

Отечественной войне 1812 г. и последующим событиям Крылов посвятил ряд басен, это: «Волк на псарне», «Ворона и Курица», «Щука и Кот», «Раздел». С Отечественной войной 1812 г. В. Ф. Кеневич связывает басни «Волк и Кукушка», «Заяц на ловле», «Орел и Пчела», «Крестьянин и Змея»» . Однако только «Волк на псарне» четко сохраняет связь с историческим дискурсом и «двойную» хрестоматийность (историческую и литературную): как басня, соотносимая с 1812 г., и как произведение, входящее в ядро корпуса басен Крылова, что и обеспечило ей интертекстовую перспективу. Вместе с тем, по нашим наблюдениям, ни одна из басен Крылова, вошедших в девять книг, так или иначе не была забыта в цитировании.

Литература

1. Измайлов, А. Опыт о рассказе басни с присовокуплением Разбора некоторых образцовых Басен лучших Российских Фабулистов, написанный А. Измайловым и служащий добавлением к Басням его и Сказкам / А. Измайлов. — СПб., 1826.

2. Кеневич, В.Ф. Библиографические и исторические примечания к басням Крылова. 2-е изд. Типогр. И.И. Глазунова / В.Ф. Кеневич. — 1878.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Кеневич, В. Ф. Историческое значение басен Крылова (Отечественная война) / В.Ф. Кеневич. — СПб., 1864.

4. Кибрик, А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. — 2009. — № 2. — С. 3 — 21.

6. Силантьев, И.В. Поэтика мотива / И.В. Силантьев.

— М., 2004.

9. Яблоновский, С. Без Чацкого / С. Яблоновский // Лицо и Гений. Зарубежная Россия и Грибоедов. — М., 2001.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *