Втирать очки значение

Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «втирать очки» настолько привычен, что мало кто задумывается, а что это значит само по себе.

С некоторой натяжкой его можно назвать профессиональным фразеологизмом.

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Втирать очки – обманывать, вводить в заблуждение, представляя дело в выгодном для себя свете

Фразеологизмы-синонимы: водить за нос, вешать лапшу на уши, отвести глаза, обвести вокруг пальца, пускать пыль в глаза (частично)

Фразеологизмы-антонимы: говорить от чистого сердца, говорить как на духу

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • draw the wool over eyes (английский язык)
  • jeter de la poudre aux yeux (французский язык)
  • Potemkinsche Dörfer vormachen (немецкий язык)

Возникновение этого фразеологизма относится, ориентировочно, к концу XVIII века и связано с развитием и усложнением в России такой специфической профессии как карточный шулер. Давайте детально рассмотрим общепризнанную версию и псевдо-версию его происхождения:

  • По данным В. В. Виноградова («История слов», 2010 г.), изучившего авторитетную работу «Жизнь игрока, описанная им самим или открытые хитрости карточной игры» (1826-27 гг.), возникновение выражения «втирать очки» напрямую связано с шулерским приемом, основанном на производстве и употреблении «липка». «Липок» производился посредством мази из свечного сала и белого воска. Далее непростая задача шулера сводилась к тому, чтобы в процессе игры уменьшить или увеличить количество очков (изображений мастей черного или красного цвета) на очковых картах. Среди трех видов очковых карт для втирания очков активно использовались так называемые порошковые карты. Процесс производства выглядел примерно так: на карту как трафарет накладывалась другая карта с вырезанным в нужном месте очком; в этом месте карта намазывалась клейким составом, к которому прилипал высыпаемый через трафарет порошок красного или черного цвета. В нужный момент игрок должен был стереть лишнее очко с карты об сукно и, например, семерка треф превращалась в шестерку треф. Судя по «Пиковой даме» Пушкина, порошковые карты получили в то время широкое распространение. Так, одним из трех ответов молодых игроков на рассказ Томского о чудесном выигрыше бабушки был такой: «Может статься, порошковые карты»,— подхватил третий». Шулеров били, сажали в тюрьму, но видимо это дело было настолько прибыльным, что избавиться от них не удалось вплоть до наших дней.
  • Стоит отметить, что, хотя к очкам для глаз возникновение этого выражения не имеет отношения, многие интуитивно связывают его именно с такими очками. Возможно, дело в том, что такой очковтирательный обман часто ассоциируется у нас с «обманом зрения», умением сделать так, чтобы другой человек видел нужное и не видел ненужное (собственно, в случае с изначальным шулерским «втиранием очков» как раз такой эффект и достигается). Недаром мы используем и такие выражения со схожим значением как «очки (кому) на нос надеть» или «отвести глаза». Более того, в свое время как раз в таком понимании это выражение было внесено в словарь Даля, а позже Я. К. Грот в «Словаре русского языка» также пытался найти связь этого выражения с очками для глаз, давая следующее определение: «заставить кого смотреть на вещи по своему».

Примеры из произведений писателей

И эта женщина хочет втереть мне очки насчет каких-то платонических отношений… с этим человеком, который пройдет сквозь строй через тысячу человек — и не поморщится. (М.Е. Салтыков-Щедрин,. «Благонамеренные речи») — кстати, цитаты Салтыкова-Щедрина

Хозяевам очки втирает: у коровы аппендицит, надо ветеринара вызвать… (Саша Чёрный, «Экономка»)

Когда я встретился с группой петроградских литераторов, известный писатель г.Амфитеатров обратился ко мне с длинной желчной речью. Он разделял общепринятое заблуждение, что я слеп и туп и что мне втирают очки. (Г.Д. Уэллс, «Россия во мгле»)

Они, они! — козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. — Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (М.А. Булгаков, «Мастер и Маргарита») — кстати, цитаты Булгакова

И меня обжигает непереносимым стыдом за ту идиотическую гордость, которую я испытала при въезде в город, залюбовавшись многоэтажными домами и афишами оперетты. Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверное, втирать им очки, если даже нам, все знающим изнутри, порой застит глаза помпезными фасадами этих новостроек… (Е.С. Гинзбург, «Крутой маршрут»)

Итак, хотя серьезных разночтений по поводу происхождения этого фразеологизма обнаружить не удалось, сама по себе история его возникновения весьма увлекательна.

Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов про очки и с другими фразеологизмами:

  • мышиная возня
  • ждать у моря погоды
  • белая ворона
  • клевать носом
  • заварить кашу
  • заткнуть за пояс

Согласно исследованию, которое провела компания Beverage Brands, самый обычный человек лжет минимум 4 раза в день. Дети обманывают родителей, умалчивая о двойке, которую получили в школе. Взрослые обманывают детей сказками про Деда Мороза и Зубную Фею. Руководители врут подчиненным, обещая карьерный взлет. А работники дурят начальство, делая вид, что работают.

Можно сказать, что мы втираем очки друг другу. При чем тут очки, о каких очках идёт речь, куда и зачем их втирают? Давайте разбираться.

Значение фразеологизма

Втирать очки — значит обманывать, хитрить, вводить в заблуждение, заставлять другого увидеть ситуацию в неправильном свете. Выражение носит негативный характер, часто используется при обвинении или уличении кого либо в обмане.

Вот вы решили приобрести квартиру. Риелтор приводит в кошмарную халупу и начинает рассказывать, до чего же она хороша. Как много замечательных людей мечтает купить ее. Распознав эту нехитрую ложь, вы, как вежливый человек, скорее всего, просто промолчите и уйдете. А ведь могли бы и воскликнуть: «Что ты мне очки втираешь!»

Или вот другой пример. «Да она тебе очки втирает!» — заявит приятель молодого человека, увидев, как девушка использует его, рассказывая сказки о любви.

Это просторечное выражение, зато честное и искреннее. Оно мгновенно дает понять хитрецу, что его обман раскрыт. Не врите другим без крайней надобности, чтобы никогда не услышать такого о своей персоне.

Происхождение фразеологизма

Это выражение пришло к нам прямиком из мира шулеров — профессиональных игроков в карты, которые путем нечестных приемов получают преимущество над оппонентом. Надо отметить, что раньше на карты не наносились цифры. Достоинство карты устанавливали по числу знаков масти. Эти знаки назывались очками. Например, карта с пятью сердечками — это бубновая пятерка. Цифры появились позже для борьбы с шулерскими техниками.

Один из распространенных способов провести соперника — втирание очков. Предположим, у игрока на руках шестерка пик, а необходима семерка. Тогда нужно нанести на карту еще одно очко. Место под фальшивую пику смазывалось специальным составом, который назывался «липок».

Через трафарет на это место втирался черный или красный порошок, который прилипал к клейкой субстанции. Все, очко втерто, получилась нужная карта.

Но очки можно было еще и стирать. Ловким движением руки шулер чиркал картой о сукно и «нарисованное» очко исчезало. Так шестерка превращалась в пятерку. В издании «Жизнь игрока, описанная им самим или открытые хитрости карточной игры», которое было выпущено в 1826 году, более подробно описан этот способ жульничества.

К оптическому прибору для улучшения зрения фразеологизм не имеет никакого отношения.

Похожие выражения

В русском языке есть немало фразеологизмов для выражения обмана, например:

  • вешать лапшу на уши;
  • пудрить мозги;
  • заговаривать зубы;
  • дурить голову;
  • обвести вокруг пальца.
  • водить за нос.

Стоит отметить, что выражения с аналогичным смыслом присутствуют и в иностранных языках. К примеру в английском языке можно встретить следующие фразы:

  • pull the wool over smb.’s eyes (натянуть шерсть кому-нибудь на глаза);
  • sell a goldbrick (продать кирпич из золота);
  • pull a fast one (быстро тянуть);
  • sail under false colors (плыть под ложными цветами).

У французов есть похожий по смыслу фразеологизм: jeter de la poudre aux yeux (бросать пыль в глаза). В Германии аналогичное выражение звучит так: übers Ohr hauen (стучать в ухо).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *