Язык евреев

ЕВРЕ́ЙСКИЕ ЯЗЫКИ́ И ДИАЛЕ́КТЫ, языки или диалекты, используемые для общения в определенном географическом регионе (в устной или письменной форме или в обеих формах) только его еврейским населением.

В существующей литературе термины «язык» и «диалект» часто применяются к еврейским языкам и диалектам непоследовательно. На уровне «чистой» лингвистики большинство еврейских языков и диалектов являются специфическими еврейскими диалектами языков, принадлежащих к различным языковым семьям (семитохамитской, индоевропейской, алтайской) и группам (например, к германской, романской, иранской группам внутри индоевропейской языковой семьи). В то же время на уровне социолингвистики совокупность еврейских языков и диалектов может быть описана как специфический языковый союз, обладающий определенной общностью социолингвистических характеристик.

Существование евреев как отдельной социальной группы связано (по крайней мере, в прошлом) с фактором религии. Языки религиозных канонов иудаизма (иврит, арамейский) оказали влияние на все еврейские языки и диалекты, следствием чего стало общее для них наличие ивритских и арамейских элементов (аффиксов, слов и выражений) и использование в письме еврейского алфавита. На протяжении долгой истории еврейского рассеяния (см. Галут) части еврейского народа перенимали языки окружающего населения и, в большинстве случаев, в процессе дальнейшего развития превращали их в особые еврейские языки или диалекты. Можно выделить, по меньшей мере, три фактора, способствовавших образованию еврейских языков и диалектов в диаспоре: 1) термины и понятия еврейского культа и быта, привносимые евреями в осваиваемый ими язык; 2) наличие языка-субстрата, то есть языка, на котором евреи разговаривали в стране своего прежнего пребывания, если речь идет об иммигрантах; 3) более или менее замкнутый уклад жизни еврейской общины в нееврейском окружении.

Помимо иврита, национального языка еврейского народа в целом, на разных этапах еврейской истории части еврейского народа использовали следующие еврейские языки и диалекты: арамейский, вытеснивший иврит в Эрец-Исраэль за несколько веков до н. э. (другой его диалект стал языком вавилонской диаспоры — один из первых языков еврейского рассеяния); несколько близких друг другу арамейских диалектов, не восходящих непосредственно к языку вавилонской диаспоры в том виде, в каком он зафиксирован в Вавилонском Талмуде, и до настоящего времени являющихся разговорными диалектами евреев Курдистана; еврейско-арабский (см. еврейско-арабский язык), возникший в 7 в. н. э. и используемый до сих пор евреями — выходцами из арабских стран; еврейско-берберский — разговорный язык части евреев Марокко, Алжира и Туниса; еврейско-греческий — язык евреев Греции с первыми письменными памятниками 13 в.; еврейско-испанский (джудесмо) — язык евреев, изгнанных из Испании в 15 в., с первыми письменными памятниками 15 в.; еврейско-итальянский — язык евреев Италии с первыми письменными памятниками 13 в.; еврейско-каталанский — язык евреев-изгнанников из Восточной Испании (см. еврейско-испанский язык); еврейско-персидский — язык евреев Ирана и Афганистана с первыми письменными памятниками 8 в.; еврейско-португальский — язык евреев-изгнанников из Португалии (см. еврейско-испанский язык); еврейско-провансальский — язык евреев Южной Франции с первыми письменными памятниками 12 в.; еврейско-таджикский — язык бухарских евреев от средних веков до современности; еврейско-татский — язык горских евреев Кавказа; еврейско-французский — язык евреев Франции и Прирейнской области в средние века; идиш — язык ашкеназских евреев с первыми письменными памятниками 14 в.; караимо-арабский — язык караимов Египта и Эрец-Исраэль; караимо-греческий — язык караимов Турции; караимский — язык караимов Восточной Европы с первыми письменными памятниками 18 в.; крымчакский язык — вариант крымско-татарского языка, использовавшийся евреями-раббанитами Крымского полуострова (крымчаками).

На ряде еврейских языков и диалектов (идиш, еврейско-испанский, еврейско-арабский, еврейско-персидский и других) создана обширная оригинальная литература. Во всех еврейских языках и диалектах различаются два основных регистра использования языка: 1) регистр переводов религиозной литературы с иврита и арамейского языка с широким включением заимствований и калек из языка источника (язык таких переводов иногда имеет особое название — хумеш-тайч в идиш или ладино в еврейско-испанском); 2) общий регистр использования языка в иных функциях с гораздо меньшим влиянием иврита и арамейского языка.

Языки караимов представляют собой отдельную подгруппу еврейских языков и диалектов. Ввиду того, что секта караимов (см. Караимы) признает только Библию, но не Талмуд, в их языках распространены заимствования из библейского иврита, но, в отличие от других еврейских языков и диалектов, нет заимствований из иврита периода Талмуда и Мидраша и мало заимствований из их арамейской лексики. Выделение караимо-греческого и караимо-арабского языков является условным, поскольку они во многих чертах совпадают с еврейско-греческим и еврейско-арабским языками. Между разными этнолингвистическими группами (эдот), на которые делился еврейский народ, поддерживались контакты на протяжении всей многовековой истории евреев. Особенно активны были контакты в сфере религиозной литературы, языками которой являются иврит и, в меньшей степени, арамейский, понятные для всех частей еврейского народа. Поскольку в религиозную литературу (например, в тексты респонсов) проникали слова из местных еврейских языков и диалектов еврейского рассеяния, такие слова могли распространяться в еврейской среде и вне ареала соответствующего языка евреев. Например, слово йорцайт (`годовщина смерти`) проникло из идиш в языки ряда других общин (ср. еврейско-итальянское орсай, еврейско-грузинское йарцайт, еврейско-арабское йарсайт и т. д.).

Встречающееся иногда в литературе определение (наиболее распространенное по отношению к языку идиш до 1920-х гг.) еврейских языков и диалектов как жаргонов ошибочно. Еврейские языки и диалекты не являются жаргонами, так как они выполняют все функции языка и круг их носителей не ограничивается определенной профессией, а распространяется на все еврейское население данной области. Словарь еврейских языков и диалектов не ограничен узкой профессиональной сферой: он столь же широк и открыт, как и словарь других национальных языков. Вместе с тем, евреи ряда общин, не создавшие отдельного еврейского языка, а пользующиеся языком окружающего населения, имеют тайные арго, сохраняющие, как правило, грамматическую структуру местного языка, но замещающие значительную часть его лексики словами из языка иврит (киврули у евреев Грузии, лотрай у евреев Ирана и т. д.).

Длительные контакты еврейских языков и диалектов с местными языками в галуте привели к взаимовлиянию этих языков, что выразилось, в частности, в заимствовании многих слов и выражений из еврейских языков и диалектов. Например, в диалектах украинских и белорусских языков содержится известный процент слов из идиш (цурес, бахур, балабос и т. п.). Такие слова имеются и в разных литературных языках (ср. русские лапсердак, фанаберия, шабаш и т. п. — из идиш).

Кроме того, еврейские языки и диалекты оказывают заметное влияние на жаргоны, сленги и тайные арго местных языков в галуте. Воровские арго немецкого, английского, польского, русского, узбекского и ряда других языков включают элементы из идиш и иврита (ср. самоназвание немецкого воровского арго кохемер лошен образовано из ивритских слов хахам — `мудрый` и лашон — `язык`). В русском воровском арго заимствованиями из еврейских языков и диалектов являются ксива — письмо или документ (идиш ксиве из ивритского ктива), парнос — незаконная оплата (идиш парносе — `заработок`), хаза — воровской притон (идиш хойз — `дом`), параша — слух (идиш парше — `дело, история`) и т. п. Элементы еврейских языков и диалектов проникли в субстандартные формы (просторечие) многих нееврейских языков. В лондонском кокни имеется целый пласт слов из идиш: гоноф — `вор`, кошер — `законный, справедливый`, шул — `церковь`, мазума — `деньги`, гой — `нееврей`, трипер (идиш трейфер) — `грязный`, клоббер (идиш клойбер — `старьевщик`) — `одежда` и т. п.

Еврейские языки и диалекты представляют значительный интерес для языкознания, так как они часто сохраняют архаические черты местного языка-основы (еврейско-испанский — испанского языка, идиш — диалектов немецкого языка и т. д.). Некоторые тексты на еврейско-персидском языке являются наиболее ранними письменными источниками для изучения истории персидского языка, а еврейско-арабские тексты средних веков являются наиболее важными источниками для изучения среднеарабского языка. Помимо этого, еврейские языки и диалекты сохраняют иногда уже утраченные языком-источником элементы иных языков и диалектов, с которыми они вступали в контакт (еврейско-испанский — языков Балкан, идиш — славянских языков и т. д.).

О части еврейских языков и диалектов сохранились только отрывочные сведения. Особый интерес представляет исчезнувший язык хазар (см. Хазария). Насколько можно судить по нескольким десяткам сохранившихся слов, это был тюркский язык, имевший общие черты с современными карачаево-балкарским, чувашским и караимским языками. Можно полагать, что именно из хазарского языка был заимствован в окружающие языки ряд слов ивритского происхождения, например, косарт (на иврите кашер) — `заколотое для трапезы животное`, айван (на иврите авон — `грех`) — `насмешка, издевательство` — в осетинском языке; тора (на иврите тора — `учение`, Пятикнижие Моисея) — `Бог` в чувашском языке и т. п.

В современном мире еврейские языки и диалекты исчезают, уступая место в Израиле ивриту, а в галуте — местным языкам. Систематическое изучение и сравнение разных еврейских языков и диалектов, а также их преподавание осуществляется в университетах Израиля, в Колумбийском университете в США, а также в некоторых университетах Франции. Важными исследовательскими центрами являются Институт имени И. Бен-Цви и «Мисгав Иерушалаим» в Иерусалиме.

В последние десятилетия активизировалась работа по собиранию фольклора на разных еврейских языках и диалектах, а также по составлению полных словарей этих языков. В Еврейском университете в Иерусалиме ведется работа по подбору материала для многочисленных толковых словарей идиш и еврейско-испанского языка. Издано четыре тома (из 12) «Большого словаря идиш» на 250 000 слов и пробный выпуск словаря еврейско-испанского языка (общий объем словаря 40 000 слов).

ОБНОВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ СТАТЬИ ГОТОВИТСЯ К ПУБЛИКАЦИИ

Иврит и идиш — два разных языка. Иврит принадлежит к семитской группе языков, наряду с арабским. Идиш — язык германской группы, близкий к немецкому и английской языкам.

Распространено ошибочные мнение,что так как оба языка используют еврейскую письменность, иврит и идиш — один и тот же язык, лишь название разное. Другое неверное предположение идиш—диалект немецкого, так как по звучанию идиш очень похож на немецкий.

Идиш — это самостоятельный язык — микс немецкого и еврейских языков, породивший удивительную грамматику, позволяющую комбинировать слова с семитскими корнями и синтаксические элементы германских языков.

Иврит вышел из разговорного употребления после изгнания евреев из Палестины во II в. н.э., после которого евреи расселилось по всему свету.

Можно предположить, что евреи, поселившись на больших расстояниях, утратят языковое единство. Так и произошло. Возможно первые поколения переселенцев передавали арамейский/иврит своим потомкам. Однако со временем на территориях, где проживали евреи начали складываться многочисленные еврейские языки: идиш, ладино, еврейско-португальский, бухарско-еврейский язык. Идиш — язык евреев, проживавших на территории Германии.

С момента появления этих языков, в еврейском обществе появляется диглоссия — существование двух языков, за каждым из которых закреплена определенная сфера употребления.

За ивритом оставались высокие сферы — религия, наука и высокая литература, а идиш взял на себя функции бытового, повседневного языка.

Существует два фактора, оказавших влияние на идиш.

Хасидизм. С момента своего возникновения хасидизм был обращен к человеку из народа. Не к тем, кто все время проводит в иешивах, а к людям, которые тяжело работают, у которых нет времени постигать священные тексты. Поэтому хасиды сделали ставку на идиш, как народный язык.

Хаскала. Эпоха «еврейского просвещение” — движение, которое выступало за светскость и интеграцию в европейское общество. Приверженцы этой идеологии считали, что нужно отказываться от идиш в пользу немецкого, так как идиш называли диалектом или даже испорченным немецким.

Сторонники Хаскалы проводили активную пропаганду своих идей, что привело к тому, что к 40-м годам XIX в. в Германии идиш повсеместно был вытеснен немецким. Центр идишской культуры переместился в черту Оседлости: в Литву, Польшу, Украину и часть современной России.

Еврейская почва в России была не готова принять идеи Хаскалы из-за меньшей эмансипированности еврейского населения. Ее сторонники были малочисленные и ничего не смогли сделать против местечкового большинства говорящего на идиш.

Писатели Хаскалы внесли колоссальный вклад в развитие литературы на иврите. Они очистили средневековый иврит от заимствований из Талмуда и арамейского языка и создали литературный стиль. На Иврите начали писать, но пока не говорили.

Несмотря на постепенное развитие иврита в этот период, начало XX века считается золотым периодом для идиш. Прозаик Менделе Мойхер-Сфорим создает новую литературную норму идиш.

К началу ХХ века созревают две модели реализации еврейской национальной идеи.

Одна модель — сионизм: она базируется на иврите, ее сторонники называют себя гебраистами. Другая модель — идишизм, базирующийся на идиш, как языке масс.

Еврейская интеллигенция раскололась на два лагеря: одни поддерживали идиш, а другие иврит.

Реальную ситуацию двух этих языков отлично описывает Шолом Алейхем в своем памфлете: «Идишизм и гебраизм”: «Они обзывали друг друга, они спорили и ругались, ругались и спорили; идишисты кричали: «Идиш!” — гебраисты кричали: «Иврит!” Все это они кричали на идиш”.

Действительно, ругаться на иврите того времени было просто невозможно.

Волны эмиграции из Восточной Европы в привели к широкому распространению идиш в Северной Америке и Латинской Америке. Вместе с этими процессами начался постепенный процесс ассимиляции евреев в этих странах.

До Второй Мировой войны в США идиш широко преподавался в еврейских школах, издавалось значительное количество газет, публиковались книги, а в Нью-Йорке функционировали театры.

В начале XX века идиш стал основным языком восточно-европейских евреев. После революции 1917 года идиш был признан государственным языком Белоруссии и отдельных частей Украины. На гербе Белорусской СССР тех лет можно увидеть надпись «пролетарии всех стран объединяйтесь” кроме русского и белорусского, на идиш.

Период между двумя мировыми войнами — самый яркий в существовании литературы на идиш. В это время происходит нормирование литературного языка. Быстро развивается кино на идиш. Основные центры идишистского кинематографа помимо СССР — Польша и США.

Как по числу говорящих, так и по объему художественной литературы идиш занимал первое место среди еврейских языков.

На начало Второй Мировой войны говорящих на идиш было около 11–13 млн. Расцвет идишской культуры оборвал Холокост. За годы войны было уничтожено от 5 до 6 миллионов евреев на территории Европы.

После Второй Мировой войны в США и СССР по разным причинам евреи были вынуждены ассимилироваться и предпочитали идишу местный язык. Ассимиляция евреев в США и СССР наравне с усилением сионистской идеологии привели к сокращению использования идиш.

В 1948 г. на территории Палестины было создано еврейское государство Израиль. Наконец-то евреи обретут свою землю, где смогут говорить на своем языке.

Сионисты стремились избавиться идиш, как альтернативы ивриту, в качестве государственного языка. Евреи вернулись домой, на свою землю, поэтому сионисты считали, что необходимо покончить с языком «позорного галута» (изгнания). В конце концов, у евреев есть свой язык с трех тысячелетней историей, на котором написаны основные религиозные книги.

В 1952 году был принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование этого языка в театре и кино.

Благодаря усилиям сионистов идиш и иврит словно поменялись местами. На живом современном иврите заговорила израильская улица, а идиш ушел из жизни в область этнографии: переместился в библиотеки, университетские аудитории, на фестивальные подиумы и театральные подмостки.

Сионисты преследовали идиш не только в Израиле. В 60-е годы сионистские эмиссары сумели убедить ведущие еврейские организации Северной Америки свернуть в еврейских школах преподавание на идиш и перейти на иврит.

Однако иврит не стал языком еврейского народа за пределами Израиля.Зато идиш,который дети могли слышать дома, изгонялся, как устаревший пережиток.

Ортодоксальные евреи из Восточной Европы, противостоявшие режиму сионизма в Израиле выбрали идиш своим основным языком. Большая часть этих ортодоксов проживает в США в районе штата Нью-Йорк. Поэтому если в Европе язык действительно вымирает, то в США довольно крупная диаспора, говорит именно на идиш. А так как в таких семьях обычно достаточно много детей, то и потомков, которым его передают много. Поэтому и мертвым назвать его нельзя.

Идиш — это сокровищница, которая хранит в себе описание жизни, быта еврейского народа, то что говорили дорогим людям и писали на открытках , это стихи, песни и художественная литература Шолома Алейхема и Исаака Зингера.

1978 Нобелевскую премию присудили Исааку Зингеру. Его называют последним крупным мастером, пишущим на идиш. Однако Зингер не признавал себя последним:

«Некоторые считают, что идиш — мертвый язык. То же самое говорили про иврит две тысячи лет подряд… Идиш еще не сказал своего последнего слова; он таит в себе сокровища, неведомые миру».

ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ — условное название идиомов, на которых говорят или говорили преимущественно евреи.

Не вся­кий язык, ис­поль­зуе­мый ев­рея­ми, счи­та­ет­ся ев­рей­ским; например, русский или английский язык, хо­тя на них го­во­рят многие ев­реи, не счи­та­ют­ся та­ко­вы­ми. Бо­лее то­го, при уз­ком по­ни­ма­нии лин­гво­ни­ма «еврейские языки» в не­го не вклю­ча­ют­ся древ­не­ев­рей­ский язык и ив­рит.

Ис­то­рия раз­ви­тия еврейских языков тес­но свя­за­на с по­сто­ян­ны­ми пе­ре­се­ле­ния­ми ев­ре­ев и ре­гу­ляр­но про­ис­хо­див­шим пе­ре­хо­дом их на язык ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния, час­то с не­ко­то­рым или зна­чительным опо­зда­ни­ем. Пер­вым из­вест­ным еврейским языком яв­ля­ет­ся древнееврейский язык; пра­кти­че­ски все ос­таль­ные еврейские языки сфор­ми­ро­ва­лись в ди­ас­по­ре на ос­но­ве идио­мов ок­ру­жаю­щих на­ро­дов. Древнееврейский язык из­вес­тен пре­ж­де все­го по тек­сту Вет­хо­го За­ве­та (так называемый биб­лей­ский древ­не­ев­рей­ский), а так­же по до­воль­но мно­го­численным эпи­гра­фическим па­мят­ни­кам (древ­ней­шие из ко­то­рых от­но­сят­ся к концу X века до н. э.). Пе­ри­од его функ­цио­ни­ро­ва­ния был един­ст­вен­ным в ис­то­рии ев­ре­ев, ко­гда и свя­щен­ным, и раз­го­вор­ным был один и тот же язык, что по­зво­ля­ло боль­шей час­ти из­ра­иль­ско­го об­ще­ст­ва ос­та­вать­ся од­но­языч­ным. Уже на­чи­ная с Ва­ви­лон­ско­го пле­не­ния (VI век до н. э.) в уст­ном об­ще­нии древнееврейский язык на­чал вы­тес­нять­ся западно-ара­мей­ским, ко­то­рый к на­ча­лу нашей эры стал ос­нов­ным разговорным язы­ком ев­ре­ев в Па­ле­сти­не. Окон­ча­тель­но древнееврейский язык вы­шел из жи­во­го об­ще­ния по­сле раз­гро­ма вос­ста­ния Бар-Кох­бы (132-135), при этом он со­хра­нял­ся в те­че­ние 2 ты­ся­че­ле­тий в ка­че­ст­ве свя­щен­но­го язы­ка, ста­ра­тель­но изу­чав­ше­го­ся ев­рея­ми по все­му ми­ру.

Хо­тя не­ко­то­рое ко­ли­че­ст­во ев­ре­ев про­дол­жа­ло ос­та­вать­ся в Па­ле­сти­не (осо­бен­но на се­ве­ре), бóльшая их часть пе­ре­мес­ти­лась в ди­ас­по­ру. Основными язы­ка­ми об­ще­ния бы­ли ев­рей­ско-ара­мей­ские и гре­че­ский. По­сте­пен­но ди­ас­по­ра рас­ши­ря­лась, ев­реи по­па­да­ли в но­вое язы­ко­вое ок­ру­же­ние и пе­ре­хо­ди­ли на язы­ки ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния. В это вре­мя скла­ды­ва­ет­ся мно­же­ст­во еврейских эт­но­лек­тов (ев­рей­ско-ла­тин­ский, ев­рей­ско-пер­сид­ский, ев­рей­ско-гре­че­ский, ев­рей­ско-бер­бер­ские и другие), часть из ко­то­рых позд­нее раз­ви­лась в отдельные диа­лек­ты и да­же язы­ки.

По­сле арабского за­вое­ва­ния (630-е годы; смотри Араб­ские за­вое­ва­ния) и ара­би­за­ции Юго-Западной Азии и Северной Аф­ри­ки большая часть ев­ре­ев этих мест так­же пе­ре­шла на арабский язык. Воз­ник­шие со вре­ме­нем еврейско-арабские диа­лек­ты бы­ли не бли­же друг к дру­гу, чем ис­ход­ные не­ев­рей­ские диа­лек­ты ара­бов, по­это­му не­кор­рект­но го­во­рить об од­ном еврейско-арабском языке. В не­ко­то­рых слу­ча­ях еврейско-арабские диа­лек­ты со­хра­ня­лись в усло­ви­ях сме­ны од­но­го арабского диа­лек­та дру­гим у ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния (например, в го­ро­дах Ира­ка).

Во вре­ме­на Римской им­пе­рии (смотри Рим Древ­ний) ев­реи рас­се­ли­лись по стра­нам Южной Ев­ро­пы, а на­чи­ная с VIII-IX веков н. э. поя­ви­лись и к се­ве­ру от Альп и Пи­ре­не­ев (Фран­ция, Гер­ма­ния, Анг­лия). Там они пе­ре­шли на язы­ки ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния, но поч­ти ни­где их речь не раз­ви­лась в отдельные язы­ки, ос­та­ва­ясь на уров­не эт­но­лек­тов (цар­фат­ский, ев­рей­ско-ка­та­лан­ский, ев­рей­ско-сла­вян­ские), тай­ных жар­го­нов (ев­рей­ско-пор­ту­галь­ский) или диа­лек­тов (ев­рей­ско-ок­си­тан­ский, ев­рей­ско-италь­ян­ские). В ре­зуль­та­те се­рии из­гна­ний из стран Ев­ро­пы в XIII-XVI веках основная мас­са ев­ре­ев пе­ре­дви­ну­лась на вос­ток: в Поль­ше, Лит­ве и Западной Ру­си сфор­ми­ро­вал­ся идиш, в восточном и южном Сре­ди­зем­но­мо­рье сло­жил­ся се­фард­ский язык. В то вре­мя как в ос­таль­ной час­ти еврейского ми­ра чис­лен­ность но­си­те­лей еврейских языков прак­ти­че­ски не рос­ла, сре­ди ев­ре­ев, го­во­ря­щих на се­фард­ском языке и на идише, на­блю­дал­ся бур­ный рост и к началу XX века на этих язы­ках го­во­ри­ло 95% ев­ре­ев ми­ра.

В XX веке в ка­че­ст­ве разг. язы­ка на­чал ис­поль­зо­вать­ся соз­дан­ный на ос­но­ве древнееврейского языка ив­рит. Од­ной из при­чин его ак­тив­но­го рас­про­стра­не­ния сре­ди из­ра­иль­ских ев­ре­ев был доб­ро­воль­ный (а ино­гда и при­ну­ди­тель­ный) вы­бор его как язы­ка по­все­днев­но­го об­ще­ния в семь­ях ре­пат­ри­ан­тов 2-й и 3-й вол­ны, при­быв­ших в Па­ле­сти­ну в 1-й четверти XX века. В пер­вые го­ды су­ще­ст­во­ва­ния государства Из­ра­иль по­ли­ти­ка вне­дре­ния ив­ри­та но­си­ла ис­клю­чи­тель­но жё­ст­кий ха­рак­тер. Ко­гда ив­рит окон­ча­тель­но вы­тес­нил ос­таль­ные еврейские языки, от­но­ше­ние к ним со сто­ро­ны еврейского государства зна­чи­тель­но смяг­чи­лось, и в 1996 году да­же бы­ли при­ня­ты за­ко­ны о со­хра­не­нии куль­тур­но­го на­сле­дия на иди­ше и се­фард­ском языке; при этом часть ор­тодок­саль­ных иу­де­ев соз­на­тель­но от­ка­зы­ва­ет­ся от ис­поль­зо­ва­ния ив­ри­та в бы­ту и го­во­рит на иди­ше. До­ля го­во­ря­щих на иди­ше ев­ре­ев упа­ла с 90% в начале XX века до 3% в конце XX века, а боль­шин­ст­во ев­ре­ев го­во­ри­ло на английском, ив­ри­те, русском, французском, испанском и пор­тугальском язы­ках.

Для боль­шин­ст­ва еврейских языков ха­рак­тер­но: ис­поль­зо­ва­ние еврейского квад­рат­но­го пись­ма (смотри За­пад­но­се­мит­ское пись­мо), ес­ли эти язы­ки име­ют пись­мен­ность; за­мет­ное ко­ли­че­ст­во за­им­ст­во­ва­ний из древнееврейского язы­ка и ара­мей­ских язы­ков. От­ли­чия от ис­ход­но­го не­еврейского идио­ма за­час­тую бы­ва­ют ми­ни­маль­ны­ми и ино­гда не по­зво­ля­ют го­во­рить да­же об от­дельном еврейском диа­лек­те со­от­вет­ст­вую­ще­го язы­ка.

На ос­но­ве сте­пе­ни от­ли­чия от ис­ход­но­го не­еврейского язы­ка вы­де­ля­ют сле­дую­щие эта­пы раз­ви­тия, ко­то­рые мо­жет прой­ти кон­крет­ный еврейский язык, и, со­от­вет­ст­вен­но, го­во­рят о том или ином язы­ко­вом об­ра­зо­ва­нии (идио­ме) ев­ре­ев. При этом, ес­ли на­блю­да­ет­ся пол­ное сов­па­де­ние язы­ка, на ко­то­ром го­во­рят ев­реи, с язы­ком ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния (при­мер — французский язык для боль­шин­ст­ва современных ев­ре­ев Фран­ции), об от­дель­ном еврейском языке не го­во­рят.

На­чаль­ной фа­зой соб­ст­вен­но еврейского языка яв­ля­ет­ся еврейский эт­но­лект (ре­гистр) какого-либо язы­ка, ко­гда речь ев­ре­ев струк­тур­но не от­ли­ча­ет­ся от ре­чи ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния, од­на­ко вклю­ча­ет лек­сический пласт, от­ра­жаю­щий спе­ци­фи­ку еврейской куль­ту­ры; мо­гут упот­реб­лять­ся так­же осо­бые фра­зео­ло­гические обо­ро­ты. При­ме­ры: ев­рей­ско-фран­цуз­ский, ев­рей­ско-гру­зин­ский, ев­рей­ско-сла­вян­ские эт­но­лек­ты.

Еврейский диа­лект, ха­рак­те­ри­зую­щий­ся не­зна­чи­тель­ны­ми, но всё же при­сут­ст­вую­щи­ми на многих уров­нях язы­ко­вой струк­ту­ры от­ли­чия­ми от со­от­вет­ст­вую­ще­го не­еврейского язы­ка, воз­ни­ка­ет ли­бо по­сле про­дол­жительного ес­те­ст­вен­но­го раз­ви­тия язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния в рам­ках замк­ну­той еврейской об­щи­ны, ли­бо как след­ст­вие пе­ре­ме­ще­ния ев­ре­ев в пре­де­лах ареа­ла какого-либо язы­ка (например, на тер­ри­то­рию рас­про­стра­не­ния другого его диа­лек­та) или ка­ких-то про­цес­сов в ок­ру­жаю­щей язы­ко­вой си­туа­ции. При­ме­ры: ев­рей­ско-тад­жик­ский, ев­рей­ско-тат­ский, многие ев­рей­ско-араб­ские, не­ко­то­рые ев­рей­ско-италь­ян­ские диа­лек­ты.

Еврейское на­ре­чие пред­став­ля­ет со­бой иди­ом, ко­то­рый за­мет­но от­ли­ча­ет­ся от других нееврейских на­ре­чий то­го же язы­ка, но всё же на ос­но­ве толь­ко струк­тур­ных кри­те­ри­ев мо­жет счи­тать­ся ско­рее на­ре­чи­ем ис­ход­но­го язы­ка; яв­ля­ет­ся ре­зуль­та­том раз­ви­тия еврейского диа­лек­та вслед­ст­вие рез­кой сме­ны язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния (при пе­ре­се­ле­нии ев­ре­ев на но­вое ме­сто или мас­со­вом пе­ре­хо­де ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния на язык за­вое­ва­те­лей): например, ка­ра­им­ский язык, се­фард­ский язык, многие ев­рей­ско-иран­ские на­ре­чия.

От­дель­ным еврейским языком счи­та­ет­ся та­кой, ко­то­рый струк­тур­но дос­та­точ­но силь­но от­ли­ча­ет­ся от бли­жай­ше­го род­ст­вен­но­го (ис­ход­но­го) язы­ка. Как пра­ви­ло, он яв­ля­ет­ся даль­ней­шим раз­ви­ти­ем еврейского на­ре­чия, воз­ник­ше­го вслед­ст­вие рез­кой сме­ны язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния. При­ме­ры дос­та­точ­но ред­ки; от­дель­ны­ми еврейскими языками (по­ми­мо древнееврейского языка и ив­ри­та) мож­но счи­тать идиш, кай­ла (Эфио­пия), поч­ти все ев­рей­ско-ара­мей­ские.

Кро­ме то­го, при па­рал­лель­ном ис­поль­зо­ва­нии ев­рея­ми, основным сред­ст­вом об­ще­ния для ко­то­рых яв­ля­ет­ся какой-либо еврейский язык, язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния в по­след­нем мо­жет воз­ни­кать еврейский ак­цент. Та­ко­вой, например, су­ще­ст­во­вал до середины XX века в русской ре­чи ев­ре­ев, основным сред­ст­вом об­ще­ния ко­то­рых был идиш.

На­ко­нец, в не­ко­то­рых стра­нах на­ря­ду с еврейскими эт­но­лек­та­ми и диа­лек­та­ми воз­ни­ка­ли жар­го­ны или ар­го (час­то тай­ные), в ко­то­рых при со­хра­не­нии грам­ма­ти­ки язы­ка ок­ру­жаю­ще­го на­се­ле­ния кор­ни его слов в зна­чительной ме­ре за­ме­ня­лись древнееврейскими и ара­мей­ски­ми кор­ня­ми. Та­кие идио­мы из­вест­ны в Ира­не, Гру­зии, Гер­ма­нии, Пор­ту­га­лии.

Ге­не­ти­че­ски еврейские языки от­но­сят­ся ко мно­гим язы­ко­вым семь­ям и та­ким об­ра­зом не род­ст­вен­ны ме­ж­ду со­бой. Зна­чительное чис­ло еврейских идио­мов вклю­ча­ет се­мья се­мит­ских язы­ков. Это пре­ж­де все­го древнееврейский язык и ив­рит, от­но­ся­щие­ся к их ха­наа­ней­ской груп­пе. К груп­пе ара­мей­ских язы­ков при­над­ле­жат древ­ние ва­ви­лон­ский иу­дей­ский ара­мей­ский, па­ле­стин­ский иу­дей­ский ара­мей­ский и современные ев­рей­ско-ара­мей­ские (язы­ки кур­ди­стан­ских ев­ре­ев — лах­лу­хов) — за­ху, бар­за­ни, ур­мий­ский, эр­биль­ский, ху­лау­ла. К арабской груп­пе от­но­сят­ся еврейский эт­но­лект клас­сического араб­ско­го язы­ка и современные еврейско-арабские диа­лек­ты. По­след­ние, как пра­ви­ло, от­ли­ча­ют­ся от со­от­вет­ст­вую­щих не­ев­рей­ских арабских диа­лек­тов не­зна­чи­тель­но, в основном лишь лек­си­че­ски (например, диа­лек­ты ев­ре­ев Си­рии, Ли­ва­на, Йе­ме­на), хо­тя не­ко­то­рые из них в си­лу позд­них ми­гра­ций от­ли­ча­ют­ся бо­лее су­ще­ст­вен­но (в Ли­вии, Ира­ке, час­тич­но в Егип­те, Ту­ни­се). Из­вест­ны сле­дую­щие еврейско-арабские диа­лек­ты: ев­рей­ско-ма­рок­кан­ский, ев­рей­ско-ал­жир­ский, ев­рей­ско-ту­нис­ский, ев­рей­ско-ли­вий­ский, ев­рей­ско-еги­пет­ский, ев­рей­ско-си­рий­ский и ев­рей­ско-ли­ван­ский, ев­рей­ско-ирак­ский (кыл­ту), ев­рей­ско-йе­мен­ский. В груп­пу эфио­се­мит­ских язы­ков вхо­дит ге­эз (бо­го­слу­жеб­ный язык эфи­опских ев­ре­ев — фа­ла­ша).

Несколько ев­рей­ско-бер­бер­ских диа­лек­тов вклю­ча­ет се­мья бер­бе­ро-ли­вий­ских язы­ков. К агав­ской вет­ви се­мьи ку­шит­ских язы­ков от­но­сят­ся кай­ла и диа­лект ква­ра язы­ка ке­мант — основные идио­мы фа­ла­ша до их пе­ре­хо­да на ам­хар­ский язык и ив­рит.

Зна­чительное чис­ло еврейских языков от­но­сит­ся к се­мье ин­до­ев­ро­пей­ских язы­ков. Идиш, жар­гон клез­мер-лошн и эт­но­лек­ты английского языка (йинг­лиш и ие­ши­виш) вхо­дят в ветвь гер­ман­ских язы­ков, ев­рей­ско-ла­тин­ский эт­но­лект (ла’аз) от­но­сит­ся к ита­лий­ским язы­кам, а ев­рей­ско-ро­ман­ские диа­лек­ты — к ро­ман­ским язы­кам. У нескольких сла­вян­ских язы­ков в сред­ние ве­ка су­ще­ст­во­ва­ли еврейско-славянские эт­но­лек­ты (кнаа­нит). К греческой вет­ви от­но­сят­ся еврейско-греческие диа­лек­ты (йе­ва­ни­ка), на ко­то­рых до середины XX века го­во­ри­ли ев­реи-ро­ма­нио­ты. Ветвь иран­ских язы­ков вклю­ча­ет мно­го­численные еврейско-иранские диа­лек­ты персидских, бу­хар­ских, афганских и гор­ских ев­ре­ев в Ира­не, Аф­га­ни­ста­не, Уз­бе­ки­ста­не, Да­ге­ста­не и Азер­бай­джа­не: ев­рей­ско-пер­сид­ский (джи­ди), ев­рей­ско-тад­жик­ский, ги­ле­ки; гор­ско-ев­рей­ский, ев­рей­ско-ши­раз­ский и боль­шое ко­ли­че­ст­во еврейских диа­лек­тов, вхо­дя­щих в цен­траль­нои­ран­ский кла­стер (ев­рей­ско-ха­ма­дан­ский, ев­рей­ско-бо­ру­д­жерд­ский, ев­рей­ско-не­ха­венд­ский, ев­рей­ско-голь­пай­е­ган­ский, ев­рей­ско-хон­сар­ский, ев­рей­ско-ка­шан­ский, ев­рей­ско-ис­фа­хан­ский, ев­рей­ско-йезд­ский, ев­рей­ско-кер­ман­ский). К ин­доа­рий­ским язы­кам от­но­сит­ся эт­но­лект бней-ис­ра­эль, прак­ти­че­ски не от­ли­чаю­щий­ся от языка ма­рат­хи.

Крым­чак­ский и ка­ра­им­ский языки, рас­про­стра­нён­ные в основном в Кры­му и близ­кие к крым­ско-та­тар­ско­му язы­ку, вхо­дят в ветвь тюрк­ских язы­ков се­мьи ал­тай­ских язы­ков. Эт­но­лект грузинских ев­ре­ев (так называемый еврейско-грузинский язык) от­но­сит­ся к се­мье карт­вель­ских язы­ков. На­ко­нец, эт­но­лект ев­рей­ско-ма­лая­лам (ко­чин­ских ев­ре­ев) вхо­дит в се­мью дра­ви­дий­ских язы­ков.

На­чи­ная с VI века до н. э. од­ной из яр­ких ха­рак­те­ри­стик лю­бо­го язы­ка (и да­же диа­лек­та) ев­ре­ев бы­ло ис­поль­зо­ва­ние на пись­ме ис­клю­чи­тель­но еврейского квад­рат­но­го пись­ма. Лишь в XX веке эта тра­ди­ция бы­ла на­ру­ше­на для се­фард­ско­го языка (ал­фа­вит на ос­но­ве ла­ти­ни­цы в Тур­ции и Из­раи­ле) и еврейских языков, рас­про­стра­нён­ных в пре­де­лах СССР, — гор­ско-ев­рей­ско­го, ев­рей­ско-тад­жик­ско­го, ка­ра­им­ско­го и крым­чак­ско­го (сна­ча­ла ал­фа­ви­ты на ос­но­ве ла­ти­ни­цы, за­тем — ки­рил­ли­цы).

Старинная притча гласит, что каждый вновь приобретенный язык равен мешку серебра, а родной – мешку золота. Дескать, мешков серебра у человека может быть сколько угодно, а вот мешок золота – только один.

21 февраля во всем мире отмечают Международный день родного языка, который был учрежден по решению ЮНЕСКО в ноябре 1999-го отмечается начиная с 2000 года. В формулировке решения ЮНЕСКО говорится, что этот день учрежден с целью защиты языкового и культурного многообразия планеты.

Родные языки планеты

Ученые-языковеды утверждают, что давным-давно на земле существовало относительно немного праязыков, из которых впоследствии развилось огромное множество языков и диалектов.

Сколько же языков насчитывается сегодня на планете Земля? Ученые полагают, что поскольку невозможно выработать четкие критерии того, что следует считать самостоятельным языком, а что диалектом, можно назвать лишь приблизительное число – от четырех до шести тысяч языков. При этом около половины из них в течение нескольких десятилетий могут потерять последних носителей. Приведем лишь несколько примеров.

Исчезающие языки планеты Земля. Иллюстрация — фото экрана сайта http://www.endangeredlanguages.com/

Последняя носительница языка бо, на котором говорили представители народности андаманцев в Индии, умерла в 2010 году в возрасте 85 лет, а вместе с ней с лингвистической карты Земли исчез и ее родной язык. Гризельда Кристиня, последний человек, владевший на уровне родного ливским языком, еще в XIX веке распространенным на территории Латвии, умерла в 2013 году. Подобная участь в самое ближайшее время ожидает еще два десятка редких языков, имеющих не более одного носителя.

К числу редких следует отнести еще 3600 наименее распространенных языков, которыми владеют всего 0,2% населения планеты. Зато на 83 самых популярных языках разговаривают 80% землян.

Безусловным лидером по числу носителей является китайский язык – на его основной разновидности, называемой мандарин, говорит более миллиарда человек. При этом по степени влияния самым важным языком на земле является английский, на котором публикуется около 90% научных статей. Английский язык признан официальным в 73 странах мира. И хотя число коренных носителей английского языка отстает от носителей мандарина, в общей сложности им, как языком международного общения, владеет более миллиарда человек.

Самая низкая «языковая плотность» наблюдается в европейских странах, жители которых используют лишь 3% всех языков планеты, зато самый высокий показатель плотности на единицу населения обнаруживается в экзотической стране Папуа – Новая Гвинея, обитатели которой говорят на 680 языках.

Правда, в новое время языки не только исчезают с лица планеты, но и рождаются. В конце XIX века лингвист, еврей из Варшавы Лазарь Заменгоф (который был еще и врачом-окулистом) , создал искусственный язык эсперанто, которым сегодня в мире владеют около миллиона человек, а примерно тысяча из них называют эсперанто своим родным языком.

Эсперанто по праву считается самым успешным из всех сконструированных международных языков. Самым же новым искусственным языком следует, по-видимому, считать язык на’ви, родившийся в 2009 году под влиянием нашумевшего блокбастера «Аватар» и насчитывающий всего тысячу слов.

Йехуди, дабер иврит!

Довольно о том, что происходит с языками во всем мире. Обратим свои взоры на маленький Израиль, жители которого говорят на десятках языков, привезенных ими со всех концов света. Но прежде стоит вспомнить историю возрождения иврита, языка, долгое время пребывавшего в статусе если не «мертвого», то по меньшей мере «спящего» и в течение нескольких десятилетий ставшего языком, объединившим евреев из разных стран и государственным языком молодой страны.

Фото: Википедия

Своим возрождением иврит обязан человеку по имени Лейзер-Ицхок Перельман, более знакомому нам под именем Элиэзера Бен-Йегуды. Благодаря энтузиазму и последовательности этого человека, настаивавшего на том, что национальное возрождение должно начинаться с восстановления иврита в качестве языка повседневного общения, был основан Комитет языка иврит (впоследствии Академия языка иврит), началась публикация первого полного словаря иврита. А самое главное – иврит перестал быть исключительно языком священных книг, он выплеснулся на улицы городов молодого еврейского ишува в подмандатной Палестине. Первым носителем этого языка в качестве родного стал сын Элиэзера Бен-Йегуды, с которым отец говорил только на иврите, а главный лозунг, который Бен-Йегуда адресовал своему поколению, звучал так: «Иври, дабер иврит» (Еврей, говори на иврите).

Бен-Йегуда добивался того, чтобы иврит стал единственным языком преподавания в школе, где он сам работал.

Ему удалось убедить британские власти, пришедшие на смену турецкому протекторату, признать иврит третьим официальным языком в Палестине – наряду с арабским и английским. Официальный статус иврита был провозглашен 29 ноября 1922 года.

«Если можно восстановить язык, на котором перестали говорить, и сделать его разговорным, выражающим всё, что хочет сказать хотя бы один человек, то несомненно такой язык можно сделать разговорным языком и для всего общества», – писал Бен-Йегуда в предисловии к своему словарю.

Как известно, язык – один из важнейших признаков нации и неотъемлемый атрибут государственности. До начала XX века в мире существовало несколько языков, на которых разговаривали евреи в разных странах.

Идиш – язык ашкеназских евреев, возникший на основе средненемецких диалектов, где отчетливо прослеживались гебраизмы (слова древнееврейского и арамейского происхождения), а также заимствования из романских и славянских языков. В начале прошлого века идиш был основным языком 11 миллионов евреев по всему миру.

Еврейско-испанский язык имеет несколько названий: сефардский язык, ладино, спаньоль, джудезмо, хебронео. Этот язык объединял потомков сефардских евреев, изгнанных из Испании в 1492 году и расселившихся в Северной Африке, странах средиземноморского бассейна, на территории Османской империи.

Кроме того, разновидностями еврейских языков следует признать многочисленные диалекты, возникшие под влиянием основного языка стран проживания еврейских общин. Речь идет о еврейско-персидском, еврейско-итальянском, еврейско-таджикском, еврейско-татском и многих других.

Не будем утомлять читателя перечислением десятков языков, на которых разговаривали евреи. Важно подчеркнуть следующее: существование огромного множества еврейских языков было характерной чертой двухтысячелетнего пребывания евреев в рассеянии, а возрождение иврита стало неотъемлемой частью борьбы за возрождение народа в своем национальном государстве.

Сегодня ивриту совершенно не угрожает опасность исчезновения. По различным данным, современным ивритом во всем мире владеют от семи до восьми миллионов человек. Около половины населения Израиля в возрасте старше 20 лет считают иврит своим родным языком.

А что же происходит со второй половиной? Здесь мы вплотную сталкиваемся с языковым многообразием современного Израиля.

Еврейские языки диаспоры

Несмотря на то, что иврит занял место основного языка, потеснив еврейские языки диаспоры, в первую очередь идиш и ладино, эти языки продолжают существовать в современном Израиле. На сегодняшний день идишем владеют около 200 тысяч человек, а ладино – около 100 тысяч. В основном это люди старшего поколения. При этом в последние годы наметилась отчетливая тенденция повышения интереса к этим языкам и в среде молодежи. В 1996 году был принят специальный закон, квалифицировавший культуру на этих языках как национальное наследие еврейского народа и создавший специальные институции для его сохранения и изучения – два национальных управления по сохранению культуры и языка идиш и ладино при министерстве культуры Израиля.

От «плавильного котла» к сохранению культурного наследия

Около 20% населения Израиля своим родным языком называют различные диалекты арабского. Приблизительно такое же число граждан Израиля считают своим родным языком русский. По числу носителей языка вслед за арабским и русским идет английский, французский, испанский языки, а также румынский, польский, амхарский и другие.

В последние годы все больше носителей языков стремятся к сохранению культурного наследия стран исхода. Эта тенденция стала отчетливо проявляться начиная с 90-х годов прошлого столетия, когда в течение нескольких лет в Израиль приехало около миллиона репатриантов из бывшего СССР, чьим родным языком был русский.

До тех пор в Израиле главенствующей идеей культурной и общественной интеграции была идея «плавильного котла», согласно которой выходцы из разных стран должны были отказаться от культурного наследия стран исхода, чтобы способствовать национальной консолидации народа Израиля. Сегодня подобный подход признан устаревшим, и в стране делается многое для того, чтобы наряду с ивритом могли развиваться и другие языки.

В нашей стране существует огромный пласт культуры и общения на русском языке. Он не замыкается в рамках бытового общения. Здесь действуют две радиостанции на русском языке, телевизионный канал, издаются газеты и журналы, а в эру интернета появилось множество русскоязычных сетевых ресурсов самой разной направленности: новостные, публицистические, развлекательные, рекламные и т.п.

Лет двадцать назад, в самом начале так называемой «Большой алии» делались прогнозы, согласно которым русскоязычная пресса просуществует пять – от силы десять лет, а затем читатели русских газет выучат иврит и перейдут на ивритоязычные издания. Жизнь скорректировала эти прогнозы: печатная продукция действительно находится на спаде, но выходцы из стран СНГ в своей массе так и не отказались от газет на русском языке. И даже молодежь, приехавшая в Израиль в нежном возрасте, продолжает общаться между собой в социальных сетях, пользуясь двумя, а то и тремя языками. Важно отметить, что большинство русскоязычных израильтян среднего и молодого возраста прекрасно овладели ивритом, что не мешает им читать книги и новости на русском языке, смотреть театральные представления на обоих языках и в равной степени общаться на русском и иврите.

В израильских школах ученики могут изучать русский язык в качестве второго иностранного (помимо обязательного английского). Существуют русскоязычные клубы и сообщества, молодежные «тусовки», театральные коллективы, команды КВН и т.п.

Русский язык бережно сохраняется во многих семьях выходцев из бывшего СССР. На нем говорят представители не только первого поколения репатриантов, но и их дети, прибывшие в школьном возрасте, а зачастую и внуки. В смешанных семьях репатриантов и коренных израильтян часто можно наблюдать явление билингвизма среди детей, родившихся в Израиле. Эти дети в равной степени владеют русским языком и ивритом.

Реже можно наблюдать еще более «экзотический» вариант: когда у одного из родителей родной язык русский, у другого английский или испанский, а между собой они общаются на иврите. Дети в таких семьях имеют все шансы с младенчества усвоить сразу три родных языка.

Помните старинную притчу, которую мы привели в начале нашего обзора? Юные израильтяне, носители сразу двух, а то и трех родных языков, поистине могут быть приравнены к богачам, ведь наряду с множеством «серебряных» мешков у них с самого рождения есть несколько «золотых».

Живой библейский язык

Иврит (עִבְרִית)— один из языков семито-хамитской языковой семьи (семитской группы, ханаанской подгруппы), государственный язык Израиля (второй официальный язык — арабский). Сегодня на нём общаются около 10 миллионов человек, проживающих как в самом Израиле, так и в многочисленных еврейских общинах и диаспорах по всему миру. По статистике, 74% евреев «очень хорошо» говорят на иврите. Другой еврейский язык — идиш, на котором в начале XX века говорило 90% евреев, сегодня уже не пользуется былой популярностью. Число носителей идиш в современном мире — около 500 тыс. человек.

Иврит возник свыше трёх тысяч лет назад и издавна почитался как язык священников. На древнееврейском языке написаны такие священные для иудеев книги как Ветхий Завет (Тора, Невиим, Ктувим), Мишна, Пиют, Мидраши и многие другие. Поэтому его называют «лошн-койдеш» — «святой язык». Кроме того, иврит имеет репутацию языка высокой учёности. На нём были созданы уникальные научные, философские, медицинские, исторические и литературные произведения, вошедшие в кладезь мировой культуры.

В древнем Израиле иврит был разговорным языком, но к концу II века н.э. стал использоваться только для богослужения. С III до XIX вв н.э. иврит оставался лишь письменным языком, таким же, какими сегодня являются латынь и санскрит. В таком законсервированном состоянии он находился до конца XIX века.

В конце XIX и начале XX веков произошло беспрецедентное событие — возрождение древнего иврита. В языкознании язык, который не служит для повседневного устного общения, ни для кого не является родным, и даже если он продолжает использоваться в письменной форме для передачи культурных ценностей, принято называть мёртвым. История не знает фактов возрождения какого-либо мёртвого языка, и даже сама возможность такого явления считалась немыслимой. Тем не менее, иврит, на протяжении 18 столетий считавшийся мёртвым, возродился в живой язык повседневного общения целого народа.

«Отцом» современного иврита считается Элиэзер Бен-Йехуд (1858–1922). Всю свою жизнь он посвятил пропаганде возрождения разговорного иврита как части духовного возрождения еврейской нации. Бен-Йехуд вёл активную пропагандистскую и издательскую деятельность, опубликовал карманный и многотомный словари иврита. В его семье начали говорить только на «святом языке», что привело к «цепной реакции». Инициативу подержали семьи близких друзей Бен-Йехуда, через некоторое время к ней присоединились еврейские репатрианты, прибывавшие в Палестину со всего мира. В 1920 году была создана «Академия языка иврит». В этом же году на территории Британского мандата в Палестине иврит стал одним из трёх официальных языков, наряду с арабским и английским. На распространение современного иврита и расширение его языковых ресурсов большое влияние оказали творчество Менлеле Мохер Сфарима и других известных еврейских писателей. Они продемонстрировали, что древний библейский язык может прекрасно использоваться для описания жизни современных людей.

Одной из причин чудесного возрождения иврита является то, что эта идея стала неотъемлемой частью идеологии сионизма. Данное политическое течение имеет целью воссоединение и возрождение еврейского народа на его исторической родине — в Израиле. Новое еврейское государство стремилось порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи в других странах, под чуждым владычеством. Залогом успеха стал добровольный и ещё больше, принудительный выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов. В первые годы существования Израиля политика внедрения иврита нoсила исключитeльно жёcткий харaктер. Лишь только в 1996 году она смягчилась, и были приняты законы о сoхранении культурнoго наследия на других еврeйских языках — идише и лaдино.

Ни в коем случае нельзя сказать, что современный разговорный иврит и древний письменный — это два разных языка. Разумеется, существуют различия в литературном и разговорном стилях, но это всё равно единый язык. Продавец на рынке прекрасно поймёт профессора в университете и адвоката в суде, которые используют высокий иврит, и наоборот. Современные тексты (иврит с начала ХХ века) также читаются без толкового словаря, даже такие сложные, как у классика Ш.И. Агнона.

Официальные документы и пресса Израиля понятны всем слоям его населения. Это стало возможным благодаря многолетней настойчивой политике государства по внедрению иврита, а также работе профессиональных лингвистов, развивающих и преподающих этот язык. Сегодня он с успехом используется даже в таких ультрасовременных сферах как IT, космическая техника и электроника. Израильская академия иврита провела большую работу по развитию и пополнению словарного запаса языка, практически все современные научные термины переведены на иврит.

В Израиле около 30% населения владеет также русским языком. При этом перевод на иврит требуется всегда, если две стороны не владеют общим языком. Обязателен иврит и при подписании различных документов, в делопроизводстве, в международном бизнесе. При наличии разночтений документы на иврите являются определяющими.

Перевод с иврита на русский и с русского на иврит — отдельная сфера лингвистической практики, обладающая своими особенностями. Для тех, кто не является экспертом в данной области, процесс трудоёмок и требует больших затрат времени. При этом для профессионалов, таких как переводчики «Навигатора», ничего сложного в переводе с иврита и на иврит нет. Работа ведётся постоянно, качественно и ответственно.

Сегодня взаимодействие России и Израиля в экономических и культурных вопросах достаточно интенсивно, поэтому услуга перевода с иврита на русский и с русского на иврит является востребованной. Заказав перевод с иврита или на иврит у нас, вы можете быть уверены, что над вашим документом будут работать профессионалы.

Несколько интересных фактов об иврите:

  • Название языка עִבְרִית иврит переводится как «еврейская», в женском роде

Это прилагательное, которое в комбинации со словом שׂפה сафа́ переводится как «еврейская речь». Кстати, для освоения современного разговорного иврита достаточно выучить примерно 700 основных слов!

  • Иврит — «язык первого человека»

Согласно Библии, Адам, первый человек на Земле, говорил на иврите, божественном языке.

  • Ивриту более 3000 лет

Ученые полагают, что в качестве самостоятельного языка иврит оформился между XIII и VII вв. до н.э. К этому периоду относятся наиболее древний литературный источник «Пeснь Дeворы», которая входит в состав Ветхого Завета, и самая древняя надпись на иврите — «калeндарь из Гезера».

  • Написание на иврите справа налево

  • Иврит использует азбуку с квадратным шрифтом

Каждый знак (буква) вписывается в квадрат. В алфавите иврита 22 буквы и все они обозначают согласные звуки. Чeтыре буквы — א алeф, ה heй, ו вaв и י йoд — инoгда испoльзуются для зaписи гласных (в качестве «матрес лекционис» — «матери чтения»). Пять букв имеют по два очертания. Первое, или основное применяется в начале и середине слова, второе — в конце. Буквы иврита также используются для записи чисел. В Каббале — эзотерическом учении иудаизма, каждая буква имеет ещё и мистическое значение, знание которого позволяет постичь более глубокий сокрытый смысл Торы — Священной книги иудеев. Квадратность букв иврита широко использовалась в архитектуре, каллиграфии и микрографии.

  • В письменном иврите нет гласных

В дрeвнем eврейском языкe глaсные не обозначались. Иногда для их обозначения использовали спeциальные знaчки «таги», котoрые выпoлняли рoль орнaмента, украшaвшие нeкоторые буквы алфaвита. Со врeменем были ввeдены специальные значки — огласовки «нэкудот», которые проставляются вокруг букв.

Если попробовать записать русские слова по аналогии с ивритскими, то получится, как будто из суффиксов выкинуты некоторые гласные. Вот простой пример: берём корень «программ», чтобы получить ряд образованных от него слов: «программст», «программнй», «программрвт». Все понятно, хотя чтение текста, в котором не зафиксированы гласные, может поначалу вызывать трудности. Однако если записать слово ספר (как будто написали КНГ) то прочесть его можно было бы как и как .

Поэтому для ясности и применяют огласовку — при помощи специальных значков делают подсказки. Гласные обозначаются при помощи точек и штрихов над или над согласными, справа или слева. Это делается чтобы избежать двусмысленности в учебных, религиозных, поэтических текстах.

Такую особенность, как отсутствие гласных на письме, часто используют для создания специальных эффектов и тонкой игры слов. К примеру, когда Шимон Перес получил нобелевскую премию мира, многие ивритские газеты воспользовались идентичным написанием и почти одинаковым звучанием на иврите фамилии министра и слова «премия».

  • В иврите существует несколько вариантов произношения

Ивритская речь мягкая и певучая. В современном иврите возможны несколько вариантов произношения, обусловленных историческими факторами. Так, существует сефардское произношение (связано с арабским языком), его упрощенный вариант используется сегодня большей частью населения Израиля, ашкеназское (у евреев Восточной Европы), произношение евреев арабских стран, грузинских евреев и др. Фoнетику сoвременного иврита в целом мoжно oхарактеризовать как «сeфардский иврит с aшкеназским акцeнтом». Причина сотоит в том, что бoльшинство иммигрaнтов первoй полoвины XX в. приeзжало из Рoссии, из Вoсточной и Цeнтральной Еврoпы, и их рoдным языкoм был глaвным образoм идиш.

  • В иврите нет среднего рода

А ещё все фамилии пишутся только в мужском роде, в том числе и фамилии женщин.

  • В иврите нет обращения к человеку на «Вы»

Независимо от того, обращаетесь ли вы к президенту или простому рабочему, обращение будет «ты». Кроме того, в иврите нет и отчества, есть только имя и фамилия.

  • Ударение в иврите почти всегда пaдает на пoследний или прeдпоследний слог

Например назвaние танка «Меркава́»

  • В иврите отсутствуют заглавные буквы

При этом написание самих букв может изменяться, в зависимости от того, в начале и средине, или в конце слова они стоят.

В начале и середине слова В конце слова
Каф כ Каф-софи́т ך
Мем מ Мем-софи́т ם
Нун נ Нун-софи́т ן
Пей פ Пей-софи́т ף
Цади צ Цади-софи́т ץ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *