Из заметок о любительской лингвистике

М.: Русскій міръ, 2010. — 240 с. — (Литературная премия Александра Солженицына).

В современных публикациях получили заметное распространение любительские рассуждения о происхождении слов, основанные не на науке об истории языков, а на наивном представлении, что для таких рассуждений не требуется никаких специальных знаний, достаточно простых догадок. При этом на основании любительских догадок о происхождении слов в таких сочинениях часто строятся совершенно фантастические выводы об истории целых народов. В работе А.А. Зализняка «Из заметок о любительской лингвистике» показано, чем такие рассуждения отличаются от профессиональной лингвистики и почему они не имеют шансов вскрыть истинную историю слов. Особое внимание уделено самому яркому примеру использования любительской лингвистики для построения фиктивной истории многих стран — так называемой «новой хронологии» А.Т. Фоменко.Качество: B/W, OCRОглавление:
Предисловие
Что такое любительская лингвистика
Язык как предмет для размышлений
Всегда ли есть связь между словами, сходными внешне
Внешняя форма слова изменяется во времени
Вольные игры со звуковым составом слова
Фантазии о значениях слов
Примеры любительских лингвистических построений
Любительский подход к именам собственным
Любительское прочтение древних текстов
Фантазии об истории
Лингвистика по А. Т. Фоменко
Можно ли изучать историю, не используя гуманитарных методов
Любительская лингвистика как орудие перекройки истории
Можно ли опираться на Фукидида без филологического анализа
Чудеса с языком и географией
Любительские поиски происхождения слов
«Отмена» целых языков
Тезис о вселенской фальсификации письменных памятников
Как подделать летописи
Как изобрести латынь
Как подделать берестяные грамоты
Всемирный заговор фальсификаторов
«Династические параллелизмы»
Заключение
Принципы полемики по А. Т. Фоменко
Как отвечать, ни на что не ответив
Математическая непреложность «нового учения» есть фикция
Любительская лингвистика в борьбе с наукой
Очередное произведение любительской лингвистики
Конспект мировой истории по А. Т. Фоменко
Отрицание науки лингвистики
Любительская лингвистика в действии
Борьба с наукой
Литература
Москва, 16 мая 2007 года
Речь Бориса Любимова
Речь Владимира Успенского
Речь Андрея Зализняка
Об авторе
Опубликованные работы А. А. Зализняка
М. КОРОЛЕВА: Откуда произошло, как появилось то или иное слово? Эти вопросы вызывают живой интерес у многих. И в поисках ответа человек, далёкий от лингвистики, нередко начинает строить догадки, основанные на случайном сходстве слов. Казалось бы, что такого! Стремление к знаниям – это прекрасно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Э, нет. Любительская лингвистика — не такое уж безобидное увлечение, как может показаться на первый взгляд. Мы постараемся это сегодня продемонстрировать с помощью статьи знаменитого языковеда Андрея Анатольевича Зализняка. Точнее, это была его лекция — о типичных ошибках лингвистов-любителей и опасности дилетантского подхода к изучению языка.

(МУЗЫКА)
М. КОРОЛЕВА: В этой лекции, которая была опубликована в журнале «Наука и жизнь» (первый номер 2009 года), Андрей Зализняк признаёт: да, свобода печати и появление Интернета — великие достижения эпохи. Но у любых шагов прогресса есть свои теневые стороны. Такой теневой стороной оказалось бурное развитие дилетантизма. Причем в области рассуждений о языке любительство распространено шире, чем в других сферах, — из-за иллюзии, что здесь никаких специальных знаний не требуется. Все знают, что есть такие науки, как физика и химия; а о том, что есть и наука о языке — лингвистика, — слишком многие и не подозревают.
О. СЕВЕРСКАЯ: Между тем, попробуйте вообразить любительскую книгу о небесных светилах, где обсуждался бы вопрос, какого размера Луна — с тарелку или с монету. Так вот, любительские сочинения о языке совершенно такого же уровня циркулируют в немалом количестве и охотно читаются и принимаются всерьёз широкой аудиторией. Зализняк упоминает в связи с этим, в частности, работы академика-математика Анатолия Тимофеевича Фоменко, выступления которого в роли лингвиста-любителя он не раз критиковал. Его рассуждения содержат точно такие же грубейшие и наивнейшие ошибки, что у любителей без степеней и званий, то есть целиком и полностью относятся к сфере любительской лингвистики.
М. КОРОЛЕВА: Как рождается любительская лингвистика? Никакой загадки тут нет. Школьная традиция, к сожалению, такова, что там обучают грамматике и орфографии родного языка и элементам иностранного, но не дают даже самых первоначальных представлений о том, как языки изменяются во времени. А что больше всего интересует людей? Обычно – происхождение слов и выражений, что откуда взялось.
О. СЕВЕРСКАЯ: Вот многие и пытаются получить ответы на эти вопросы путём размышлений и догадок. А свободное владение родным языком порождает у них ощущение, что всё необходимое знание о предмете им тем самым уже дано, остаётся только немного подумать, чтобы получить правильный ответ.
М. КОРОЛЕВА: Но ведь нельзя не признать и другого – того, что часть вины за такое положение вещей лежит на самих лингвистах, которые мало заботятся о популяризации своей науки. Вот, например, этимологические словари, которые призваны служить основным собранием сведений о происхождении слов, существуют только в научном варианте, где терминология и аппарат часто оказываются труднодоступными для непрофессионального читателя. Зато лингвисты-любители подкупают читателей внешней простотой рассуждений — читателю импонирует то, что, судя по простодушному характеру этих рассуждений, никакой особой хитрости в таком занятии нет и он может и сам успешно в нём участвовать.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну да, часто люди просто играют со словами, например, обыгрывают в шутках внешнее сходство двух слов. И в этих играх они, не претендуя ни на какие филологические открытия, хотят только, чтобы получилось забавно и остроумно…
М. КОРОЛЕВА: Так то – игра… Продолжим через несколько секунд.
О. СЕВЕРСКАЯ: Так вот, всем известны, например, такие игры со словами, как ребусы и шарады, напоминает академик Андрей Зализняк в своей лекции «О профессиональной и любительской лингвистике». Ещё одна подобная игра, популярная, в частности, у филологов, носит название «Почему не говорят». В этой игре, как и в шарадах, слово разбивается на части, равные каким-то словам, а затем эти слова заменяются на близкие по смыслу. Вот прелестный пример: почему не говорят «красна чья рожа»? Ответ: потому что говорят ал-кого-лик.

М. КОРОЛЕВА: Ну да, лингвист охотно позабавится игрой ал-кого-лик, а вот любитель легко может поверить, что он открыл таким образом происхождение слова алкоголик! А заглядывать в этимологический словарь (из которого легко узнать, что слово алкоголь пришло из арабского) любитель не сочтёт нужным. И вот мы уже слышим от него, например, что первый слог слова разум или конец слова хандра — это имя египетского бога Ра!
О. СЕВЕРСКАЯ: Пока человек осознаёт и признаёт, что он просто играет со словами или получает чисто эстетическое удовольствие от их созвучия, это не любительская лингвистика. Любительская лингвистика начинается там, где автор заявляет, что он разгадал истинное происхождение слова!
М. КОРОЛЕВА: Типовое действие любителя состоит в том, чтобы, заметив некоторое сходство слов А и В, заявить: «Слово А произошло из слова В». При этом любителю неважно, принадлежат ли слова А и В одному и тому же языку или разным, являются ли эти языки родственными или неродственными, расположены рядом или в разных концах земного шара. Скажем, заметив, что английское слово poop ‘корма’ сходно с русским словом пуп, любитель задумывается: в чём тут дело? Наверно, английское слово произошло из русского, решает он. Между словами, сходными внешне, может не быть никакой связи.
О. СЕВЕРСКАЯ: Любитель не осознаёт того, что случаи близкого сходства (или даже совпадения) внешних оболочек каких-то слов из разных языков не составляют ничего исключительного, особенно если слова короткие. Напротив, с точки зрения теории вероятностей было бы крайне удивительно, если бы их не существовало. Но в тонкости фонетики иностранного языка любитель не вникает, он берёт иноязычное слово просто в русской транскрипции. А это значит, что для него всё разнообразие звучаний иностранных слов сводится к разным комбинациям из 33 русских букв!
М. КОРОЛЕВА: Понятно, что, чем ближе родство двух языков, тем чаще будут встречаться пары исторически родственных слов, поясняет академик Андрей Зализняк. Например, сходные слова русского и украинского языков. Напротив, при относительно дальнем родстве (как, например, между английским и русским) доля таких пар невелика. В случае неродственных языков их нет вообще. Но вот что действительно важно – так это то, что практически всегда имеются пары со случайным сходством — как в родственных, так и в неродственных языках.
О. СЕВЕРСКАЯ: Персидское baran – это «дождь». Итальянское costi – это «цены».
М. КОРОЛЕВА: Французское cabane – это хижина. А morose – угрюмый.
О. СЕВЕРСКАЯ: Новогреческое skotina – это «мрак». А шведское skotska – шотландка.
М. КОРОЛЕВА: И всё это показывает, что совпадать могут целые слова (точнее, целые словоформы). Причем случайное совпадение внешних оболочек двух слов может соединиться со случайным совпадением их значений! В самом деле, случайных созвучий в языках так много, что это происходит по элементарным законам теории вероятностей.
О. СЕВЕРСКАЯ: И вот некоторые примеры сходства как формы, так и значения, за которым, однако, не стоит ни отношений родства, ни отношений заимствования, то есть ничего, кроме чистой случайности! Итальянское stran-o ‘странный’ и русское стран-ный одинаковы по значению и имеют одинаковый корень (но итальянское слово произошло из латинского extraneus ‘внешний, посторонний, иностранный’, от extra ‘вне’, а в русском тот же корень, что в страна, сторона).

М. КОРОЛЕВА: Персидское bäd ‘плохой’ как по звучанию, так и по значению практически совпадает с английским bad ‘плохой’, но родства между ними нет. Вопреки неистребимой вере лингвистов-любителей, внешнее сходство двух слов само по себе ещё не является свидетельством какой бы то ни было исторической связи между ними. Ответить на вопрос о том, есть такая связь или нет, можно только с помощью профессионального лингвистического анализа, который требует учёта гораздо большего количества данных.
О. СЕВЕРСКАЯ: И вот вам практический вывод, который делает академик Зализняк: нельзя принимать всерьёз никакое сочинение, в котором какие бы то ни было утверждения основаны только на том, что два слова созвучны, без более глубокого анализа источника этого созвучия.
М. КОРОЛЕВА: Откуда лингвисты получают сведения о прежних состояниях языка? Прямой источник (возможный для языков, имеющих письменную традицию) — письменные памятники того же языка, дошедшие от прежних веков. Правда, извлечь сведения о языке из этих памятников тоже не так-то просто, но лингвисты уже приобрели в этом деле богатый опыт.
О. СЕВЕРСКАЯ: Другой путь, логически более сложный, но тоже обладающий уже детально разработанной строгой методикой, — так называемый сравнительно-исторический анализ. Это сравнение данного языка с родственными языками с тем, чтобы восстановить то общее состояние, из которого развились все эти языки. Вот этот метод пригоден и для тех языков, у которых нет письменности.
М. КОРОЛЕВА: И, наконец, ещё один способ проникновения вглубь истории языка — внутренняя реконструкция (то есть такая, которая не использует внешнего сравнения). Этот метод применим даже и в тех случаях, когда нет родственных языков! Вот они, основные методы исторической лингвистики.
О. СЕВЕРСКАЯ: В результате задачи типа «Во что превратилось латинское слово А в современном французском языке?» или «Как выглядело латинское слово, из которого произошло французское слово В?» решаются в современной исторической лингвистике с той же точностью, что, например, уравнения в алгебре.
М. КОРОЛЕВА: Мы это, собственно, к тому только, чтобы еще раз напомнить вам: языковедение – не игрушка и не забава для дилетантов. Это строгая наука со своим понятийным аппаратом, со своим инструментарием.
О. СЕВЕРСКАЯ: Каждый может ею интересоваться и увлекаться, но вот с выводами – осторожнее. У любителя, который видит только внешние оболочки слов, немного шансов на раскрытие тайн языка.
М. КОРОЛЕВА: Ну, разве что случайно… Мы – Ольга Северская, Марина Королева и звукорежиссер … — даже и на случайность не полагаемся. Только на строгие научные данные и на словари! Да, а статью Андрея Зализняка «О профессиональной и любительской лингвистике» можно почитать в журнале «Наука и жизнь», в первом номере за 2009 год, или на сайте Грамота.ру. До встречи!


Предисловие

Глава первая. Что такое любительская лингвистика Язык как предмет для размышлений Всегда ли есть связь между словами, сходными внешне Внешняя форма слова изменяется во времени Вольные игры со звуковым составом слова Фантазии о значениях слов Примеры любительских лингвистических построений Любительский подход к именам собственным Любительское прочтение древних текстов Фантазии об истории Глава вторая. Лингвистика по А. Т. Фоменко Можно ли изучать историю, не используя гуманитарных методов Любительская лингвистика как орудие перекройки истории. Можно ли опираться на Фукидида без филологического анализа Чудеса с языком и географией Любительские поиски происхождения слов «Отмена» целых языков Тезис о вселенской фальсификации письменных памятников. Как подделать летописи Как изобрести латынь Как подделать берестяные грамоты Всемирный заговор фальсификаторов «Династические параллелизмы» Заключение Глава третья. Принципы полемики по А. Т. Фоменко Как отвечать, ни на что не ответив Математическая непреложность «нового учения» есть фикция Глава четвертая. Любительская лингвистика в борьбе с наукой Очередное произведение любительской лингвистики Конспект мировой истории по А. Т. Фоменко Отрицание науки лингвистики Любительская лингвистика в действии Борьба с наукой Литература Москва, 16 мая 2017 Борис Любимов. Поэзия грамматики Владимир Успенский. О русском языке, о дешифровке древних текстов, о «слове» Андрей Зализняк. Истина существует Об авторе Опубликованные работы А. А. Зализняка

Предисловие

Настоящая книга посвящена явлению, широко представленному в современной популярной и полупопулярной литературе и публицистике, – любительской лингвистике, т. е. непрофессиональному разбору слов и других языковых единиц.

В первой главе («Что такое любительская лингвистика») рассказывается об общих особенностях данного рода занятий и его отличиях от науки лингвистики.

Остальные три главы посвящены разбору одного частного случая использования любительской лингвистики, получившего в России конца 20 – начала 21 века довольно значительную известность. Речь идет о сочинениях А. Т. Фоменко, посвященных пересмотру традиционных представлений о мировой истории.

Вторая и третья главы представляют собой опубликованные ранее статьи, в которые внесены небольшие дополнения и редакционные изменения. Это «Лингвистика по А. Т. Фоменко» (впервые опубликовано в сборнике История и антиистория–1 ) и «Принципы полемики по А. Т. Фоменко» (реплика на ответ А. Т. Фоменко на предыдущую статью; впервые опубликовано в сборнике История и антиистория–2 ).

Четвертая глава «Любительская лингвистика в борьбе с наукой» – это оценка более позднего этапа учения А. Т. Фоменко, представленного книгой «Старые карты Великой Русской Империи» .

Самой большой и самой важной является центральная глава – вторая. Поскольку первоначально она была единственной, в ней так или иначе затронуты все основные проблемы, связанные с любительской лингвистикой. В трех остальных главах те же проблемы рассматриваются более полно или в более общем плане. Поэтому в них имеются некоторые тематические пересечения с основной главой; специально устранять такие пересечения мы сочли излишним.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *