Сувениры из Грузии
4. Браслетик
Грузия – одна из самых религиозных православных стран. Грузины- верующие и набожные люди, что выгодно отличает их от других горячих кавказских народов. В этой стране люди ходят в церковь, крестятся на храмы и церкви, и преподносят друг другу браслетики с крестиками и спасительными фразами – это аналог популярных у нас колечек с гравировкой «спаси и сохрани».
Если брать в общем, дизайн браслетов похож: фраза на грузинском, крестик. Самые простые браслеты стоят до 5 лари. В церквях можно купить более дорогое и качественное украшение, например, в серебре или золоте. Обратите внимание на улицах Тбилиси: очень многие девушки носят такие браслеты. Кстати, это украшение исключительно женское. Получить такой браслет в подарок от молодого человека или от отца – это очень распространенная практика.
5. Чурчхела
Чурчхела – это уникальная грузинская сладость. Во-первых, она выглядит довольно необычно, а во-вторых, она не имеет аналогов в нашей стране. Чурчхела – это орехи, нанизанные на нитку, и покрытые тягучей смесью виноградного сока и муки. В сувенирных лавках большой выбор этой сладости: она отличается цветом, вкусом, размерами и ценой. Перед покупкой поинтересуйтесь, какой орех внутри. Продавец может подсказать туристу, какого цвета чурчхела сладкая, а какая не очень.
Весь одной единицы съедобного сувенира – от 70 до 150 грамм. Цена – несколько лари. При выборе нужно обратить внимание на то, чтобы чурчхела была свежей и без белого налета. Иначе найдете внутри плесень. После такого открытия моя любовь к чурчхеле заметно уменьшилась.
6. Тклапи
Это еще одна интересная и недорогая сладость. Тклапи – это высушенное и раскатанное в один большой лист пюре сливы. Его еще называют кислым лавашом. Это идеальный сувенир для родных, если места в чемодане нет, денег тоже нет, а привезти что-то нужно. Тклапи, как и чурчхела, бывает разных цветов и разной степени кислости.
Что вам нужно о них знать? Эта сладость (или «кислость»?) продается в двух видах: тонкие листы (продается в сувенирных лавках, один стоит до 1 лари) и листы в пачке (продается скрученным и запечатанным в картонной упаковке в продуктовом магазине, стоимость – 2 лари. В упаковке тклапи выглядит очень презентабельно.
7. Специи
Есть несколько популярных грузинских специй. Одна из моих любимых – это сванская соль. Такую соль готовят в Сванетии, горном регионе, местные жители сваны. Это уникальная специя, которая одинаково хорошо подходит к мясу, горячему, супам и т.д. Такую соль можно приготовить и дома при наличии приправ, но привезти ее из Грузии – это более колоритно и натурально.
Еще одна популярная специя – это сухая аджика. Она тоже универсальна, но ее кардинальное отличие от предыдущей специи состоит в том, что она не соленая. Подойдет любителям остренького.
Еще в Грузии популярны такие специи как уцхо-сунели, хмели-сунели, кинза, смесь трав (кинза, укроп, петрушка и тд), шафран.
8. Ткемали
Ткемали – это соус. Он готовится из кислой сливы ткемали, и подается к мясным блюдам. Ткемали в Грузии готовит каждая уважающая себя хозяйка. Вот только делает это она по собственному вкусу. Перед покупкой советую сначала попробовать этот соус. Вот пишу сейчас, и слюнки текут.
Его можно купить на рынке в обыкновенной бутылке из-под Боржоми. Тут, кстати, все товары домашнего производства любят продавать в бутылках Боржоми и Набеглави – это относится к соусам, чаче и вину в первую очередь.
Ткемали интересны тем, что у нас его сделать невозможно: сорт таких слив на территории центральной и северной России не продается. Бутылка ткемали стоит несколько лари, единственный минус этого сувенира – вес.
9. Сушеная хурма
Еще несколько слов о грузинских сладостях. Хурма (королек) – это фрукт, который растет на каждом огородном участке. Ее здесь так же много, как у нас яблок. Почему я рекомендую купить хурму? Мне нравится то, что с ней тут делают. Осенью хурму собирают, снимают шкурку и вешают сушиться, скрепляя плоды между собой ниткой. Вешают под потолком, на заборе, на перилах (много домов в грузинских городах находятся в частном секторе).
Вот такую связку я и рекомендую приобрести на сувенир. Возможно, это не самый креативный подарок из Грузии, но для тех, кто там жил, он будет напоминать о простом грузинском быте. В этом есть своя прелесть. Такую связку можно подобрать с расчетом на свободное место и доступные килограммы в чемодане.
10. Камешки с морского берега
Если вы любитель моря, и всего, что с ним связано, то вы, безусловно, оцените такой простой и бесплатный сувенир. Камешки с Черного моря овальные и гладкие, все как на подбор. Если походить по берегу, можно найти ракушки с дырочками. Скажете, глупо? Возможно! Но я набрала себе камней с моря пол рюкзака! С Сарпи, Батуми. Кобулетти… И выкидывать их не собираюсь.
Как вы заметили, магниты в этом списке не фигурируют не будут: единственный магнитик, который кажется мне забавным и колоритным, это магнит в форме хинкали. Очень по-грузински, правда?
КАК Я УЧИЛ ПАСХАЛЬНЫЙ ТРОПАРЬ ПО-ГРУЗИНСКИ
Если я знакомлюсь с другим языком, первым делом смотрю, как будет на нем «Христос воскресе!»
По-грузински это звучит так: «Кристе агздга!»
Это христосование я услышал лет двадцать назад, когда мы поселились с семьей на улице Старорусской рядом с грузинской церковью. Я познакомился с настоятелем, тогда отцом Максимом. Захоил на службы, несколько раз сослужил и выучил по-грузински такие молитвенные возглашения как «Христос воскресе!» и «Господи, помилуй!» («Упало, шэмицкалэ!»).
Но во время поездки по Грузии появилось желание выучить весь пасхальный тропарь по-грузински.
Это начинание активно поддержал иеромонах Крыпецкого монастыря Мардарий, с которым мы мы были спутниками в этом паломничестве. В своем монастыре он исполняет послушание регента монастырского хора. Но вот тут-то сразу начались языковые трудности.
У грузинского языка необыкновенно трудное и сложное произношение. В нем много клекочущих гортанных звуков с придыханем, что подтверждает звукоподражательную теорию происхождения языков. Когда я слышу грузинскую речь, мне невольно слышится горное эхо, звук падающих в бездну камней, клекот реющих орлов.
Русскому трудно научиться говорить по-грузински без акцента, для этого нужно родиться в Грузии, как впрочем и грузина мы всегда всегда узнаем по его акценту. Здесь шутят, грузинская фонетика — только для сильных духом.
Майя нам рассказала, что в Грузии есть тестовая веселая скороговорка для определения чистоты языка.
И если вы сможете со всеми придыханиями без акцента произнести пословицу «баКаКи ЦКалши КиКинебс» («лягушка квакает в воде»), считайте, что грузинский у вас в кармане, и вам за грузинским столом гарантирован специальный тост.
Кстати, эти проблемы с фонетикой привели к тому, что многие грузинские названия мы знаем в адаптированной форме. Это касается самого названия страны, которую грузины называют — Сакартвело, а слово Грузия — это то ли греческий, то ли турецкий вариант названия. Сейчас официальным международно признанным названием является — Георгия (Джорджия).
Название знаменитой реки Кура по-грузински также звучит совершенно иначе — Мтквари. Еще в древности греки не смогли произнести это слово и Страбон в своей «Географии» назвал ее Кир. Азербайджанцы называют — Кюр. Ну а русские назвали Кура. С этим именем она и вошла с легкой руки Лермонтова в наше культурное сознание («Там, где, сливаяся, шумят, обнявшись, будто две сестры, струи Арагвы и Куры»).
Кстати, даже для для самих грузин правильное произношение представляет определенные трудности. Майя рассказывала, как она, закрывая глаза, мучилась в младших классах над произношением названия главной грузинской реки. Произнести четыре согласных вместе, причем не пропуская ни одной, иначе получиться совсем другое слово, дело не простое.
Но вернусь к пасхальному тропарю.
Отец Мардарий попросил Майю написать печатными буквами пасхальный тропарь. Получился такая транскрипция:
Кри́сте агздга мквдрети́т,
сигдили́та сигдилися́ дамтргунвэли,
да саплавэлис шината́
Цхо́вребис мимничебели!
Каждый раз пропев наш пасхальный тропарь по церковно-славянски, я просил Майю спеть его по-грузински. Благо, она оказалась певчей церковного хора и обладательницей чистого высокого голоса. Надо сказать, что напев грузинского тропаря совершенно иной, нежели наш несколько маршеобразный мотив, очень лиричный, проникновенный, какой-то задушевный, так что слушая, почему-то от радости хочется плакать. В Грузии пасхальная радость выходит «со слезами на глазах». Меня просто покорило исполнение этого тропаря на грузинском языке.
Эту бумажечку мы каждый раз доставали, когда Майя пела, следили и пытались подпевать.
Но выучить его оказалось сложнее, чем представлялось.
Первые два слова — «Кри́сте агздга» — были уже у нас в запасе. Но когда я дошел до третьего слова «мквдрети́т» (из мертвых), тут я серьезно споткнулся. Пять согласных звуков подряд — это казалось непроизносимо. Я просил Майю еще и еще раз спеть, еще и еще раз произнести именно это слово, но повторить его мне было не по зубам. Я старался изо всех сил, но не мог преодолеть т.с.»звуковой барьер», легко и непринужденно пропеть это сочетание звуков «мквдр».
В конце концов я не выдержал и спросил Майю, зачем грузины так осложнили себе (да и другим) жизнь? «Что вы имеете ввиду?» — не поняла Майя. «Я имею ввиду вот это «мквдр»… По идее язык стремится к простоте и ясности произношения. И Я не мог понять, как и откуда могло возникнуть такое нагромождение согласных, как будто камнепад с горы свалился.
В общем, честно признаюсь, я сошел с дистанции, в отличие от молодого и энергичного отца Мардария, смог взять эту высоту и смог составить дуэт Майе. Я же когда подпевал, то просто пропускал это таинственное слово «мквдрети́т» и подключался уже на гармоничных «сигдили́та сигдилися́» (смертию смерть поправ).
Так что пасхальный тропарь я выучил только выборочно и могу петь его только с кем-то из грузин, подпевая слова, которые мне больше понравились…